Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
1:1 Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Græcia, egressus de terra Cethim, Darium regem Persarum et Medorum :
1:1 Sucedió que después que Alejandro, hijo de Filipo, rey de Macedonia, y el primero que reinó en Grecia, salió del país de Cetim y derrotó a Darío, rey de los persas y de los medos;
1:2 constituit prælia multa, et obtinuit omnium munitiones, et interfecit reges terræ,
1:2 ganó muchas batallas, y se apoderó en todas partes de las ciudades fuertes, y mató a los reyes de la tierra,
1:3 et pertransiit usque ad fines terræ : et accepit spolia multitudinis gentium, et siluit terra in conspectu ejus.
1:3 y penetró hasta los últimos términos del mundo, y se enriqueció con los despojos de muchas naciones; y enmudeció la tierra delante de él.
1:4 Et congregavit virtutem, et exercitum fortem nimis : et exaltatum est, et elevatum cor ejus :
1:4 Juntó poder y un ejército muy fuerte; y después se engrió e hinchó de soberbia su corazón;
1:5 et obtinuit regiones gentium, et tyrannos : et facti sunt illi in tributum.
1:5 y se apoderó de las provincias, de las naciones y de sus reyes, los cuales se le hicieron tributarios.
1:6 Et post hæc decidit in lectum, et cognovit quia moreretur.
1:6 Después de esto cayó enfermo, y conoció que iba a morirse.
1:7 Et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erant nutriti a juventute : et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret.
1:7 Entonces llamó a los nobles de su corte que se habían criado con él desde la tierna edad; y antes de morir dividió entre ellos su reino.
1:8 Et regnavit Alexander annis duodecim, et mortuus est.
1:8 Reinó Alejandro doce años, y murió.
1:9 Et obtinuerunt pueri ejus regnum, unusquisque in loco suo :
1:9 En seguida aquellos se hicieron reyes, cada uno en su respectiva provincia.
1:10 et imposuerunt omnes sibi diademata post mortem ejus, et filii eorum post eos annis multis, et multiplicata sunt mala in terra.
1:10 Y así que él murió, se coronaron todos, y después de ellos sus hijos, por espacio de muchos años; y se multiplicaron los males sobre la tierra.
1:11 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus illustris, filius Antiochi regis, qui fuerat Romæ obses : et regnavit in anno centesimo trigesimo septimo regni Græcorum.
1:11 Y de entre ellos salió aquella raíz perversa, Antíoco Epífanes, hijo del rey Antíoco, que después de haber estado en Roma como rehén, empezó a reinar el año ciento treinta y siete del imperio de los griegos.
1:12 In diebus illis, exierunt ex Israël filii iniqui, et suaserunt multis, dicentes : Eamus, et disponamus testamentum cum gentibus, quæ circa nos sunt : quia ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
1:12 En aquel tiempo se dejaron ver unos inicuos israelitas, que persuadieron a otros muchos, diciéndoles: Vamos, y hagamos alianza con las naciones circunvecinas, porque después que nos separamos de ellas, hemos experimentado muchos desastres.
1:13 Et bonus visus est sermo in oculis eorum.
1:13 Les pareció bien este consejo.
1:14 Et destinaverunt aliqui de populo, et abierunt ad regem : et dedit illis potestatem ut facerent justitiam gentium.
1:14 Y algunos del pueblo se decidieron, y fueron a estar con el rey, el cual les dio facultad de vivir según las costumbres de los gentiles.
1:15 Et ædificaverunt gymnasium in Jerosolymis secundum leges nationum :
1:15 En seguida construyeron en Jerusalén un gimnasio, según el estilo de los gentiles;
1:16 et fecerunt sibi præputia, et recesserunt a testamento sancto, et juncti sunt nationibus, et venundati sunt ut facerent malum.
1:16 abolieron el uso de la circuncisión, y abandonaron el Testamento, y se coligaron con las naciones y se vendieron como esclavos a la maldad.
1:17 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et cœpit regnare in terra Ægypti ut regnaret super duo regna.
1:17 EstabIecido Antíoco en su reino, concibió el designio de hacerse también rey de Egipto, a fin de dominar en ambos reinos.
1:18 Et intravit in Ægyptum in multitudine gravi, in curribus, et elephantis, et equitibus, et copiosa navium multitudine :
1:18 Así entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros de guerra, y elefantes, y caballería, y un gran número de naves.
1:19 et constituit bellum adversus Ptolemæum regem Ægypti, et veritus est Ptolemæus a facie ejus, et fugit, et ceciderunt vulnerati multi.
1:19 Y haciendo la guerra a Ptolomeo, rey de Egipto, temió este su encuentro, y echó a huir, y fueron muchos los muertos y heridos.
1:20 Et comprehendit civitates munitas in terra Ægypti, et accepit spolia terræ Ægypti.
1:20 Entonces se apoderó de las ciudades fuertes de Egipto, y saqueó el país de Egipto.
1:21 Et convertit Antiochus, postquam percussit Ægyptum in centesimo et quadragesimo tertio anno : et ascendit ad Israël,
1:21 Después de haber asolado a Egipto, volvió Antíoco el año ciento cuarenta y tres, y se dirigió contra Israel.
1:22 et ascendit Jerosolymam in multitudine gravi.
1:22 Y habiendo llegado a Jerusalén con un poderoso ejército,
1:23 Et intravit in sanctificationem cum superbia, et accepit altare aureum, et candelabrum luminis, et universa vasa ejus, et mensam propositionis, et libatoria, et phialas, et mortariola aurea, et velum, et coronas, et ornamentum aureum, quod in facie templi erat : et comminuit omnia.
1:23 entró lleno de soberbia en el Santuario, y tomó el altar de oro, y el candelero con todas sus lámparas, y todos sus vasos, y la mesa de la proposición, y las palanganas, y las copas, y los incensarios de oro, y el velo, y las coronas, y los adornos de oro que había en la fachada del Templo, y todo lo hizo pedazos.
1:24 Et accepit argentum, et aurum, et vasa concupiscibilia : et accepit thesauros occultos, quos invenit : et sublatis omnibus, abiit in terram suam.
1:24 Tomó asimismo la plata y el oro, y los vasos preciosos, y los tesoros escondidos que encontró. Y después de haberlo saqueado todo, se volvió a su tierra;
1:25 Et fecit cædem hominum, et locutus est in superbia magna.
1:25 habiendo hecho grande mortandad en las personas, y mostrado en sus palabras mucha soberbia.
1:26 Et factus est planctus magnus in Israël, et in omni loco eorum :
1:26 Fue grande el llanto que hubo en Israel y en todo el país.
1:27 et ingemuerunt principes et seniores ; virgines et juvenes infirmati sunt : et speciositas mulierum immutata est.
1:27 Gemían los príncipes y los ancianos; quedaban sin aliento las doncellas y los jóvenes; y desapareció la hermosura en las mujeres.
1:28 Omnis maritus sumpsit lamentum, et quæ sedebant in thoro maritali, lugebant :
1:28 Se entregaron al llanto todos los esposos, y sentadas sobre el tálamo nupcial se deshacían en lágrimas las esposas.
1:29 et commota est terra super habitantes in ea, et universa domus Jacob induit confusionem.
1:29 Y se estremeció la tierra, como compadecida de sus habitantes; y toda la casa de Jacob quedó cubierta de oprobio.
1:30 Et post duos annos dierum, misit rex principem tributorum in civitates Juda, et venit Jerusalem cum turba magna.
1:30 Cumplidos que fueron dos años, envió el rey por las ciudades de Judá al superintendente de tributos, el cual llegó a Jerusalén con grande acompañamiento.
1:31 Et locutus est ad eos verba pacifica in dolo : et crediderunt ei.
1:31 Y habló a la gente con una fingida dulzura, y le creyeron.
1:32 Et irruit super civitatem repente, et percussit eam plaga magna, et perdidit populum multum ex Israël.
1:32 Pero de repente se arrojó sobre los ciudadanos, e hizo en ellas una gran carnicería, quitando la vida a muchísima gente del pueblo de Israel.
1:33 Et accepit spolia civitatis : et succendit eam igni, et destruxit domos ejus, et muros ejus in circuitu :
1:33 Y saqueó la ciudad, y la entregó a las llamas, y derribó sus casas y los muros que la cercaban.
1:34 et captivas duxerunt mulieres, et natos et pecora possederunt.
1:34 Y se llevaron cautivas las mujeres, y se apoderaron de sus hijos y de sus ganados.
1:35 Et ædificaverunt civitatem David muro magno et firmo, et turribus firmis, et facta est illis in arcem :
1:35 Fortificaron la ciudad de David, con una grande y firme muralla, y con fuertes torres, e hicieron de ella una fortaleza.
1:36 et posuerunt illic gentem peccatricem viros iniquos, et convaluerunt in ea : et posuerunt arma, et escas, et congregaverunt spolia Jerusalem :
1:36 La guarnecieron de gente malvada, de hombres perversos, los cuales se hicieron allí fuertes, y metieron en ella armas y vituallas, y también los despojos de Jerusalén, teniéndolos allí como en custodia.
1:37 et reposuerunt illic : et facti sunt in laqueum magnum.
1:37 Y vinieron a ser como un funesto lazo,
1:38 Et factum est hoc ad insidias sanctificationi, et in diabolum malum in Israël :
1:38 estando como en emboscada contra el lugar santo, y siendo como unos enemigos mortales de Israel;
1:39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis, et contaminaverunt sanctificationem.
1:39 pues derramaron la sangre inocente alrededor del Santuario, y profanaron el lugar santo.
1:40 Et fugerunt habitatores Jerusalem propter eos, et facta est habitatio exterorum, et facta est extera semini suo, et nati ejus reliquerunt eam.
1:40 Por causa de ellos huyeron los habitantes de Jerusalén, viniendo esta a quedar morada de extranjeros, y como extraña para sus naturales, los cuales la abandonaron.
1:41 Sanctificatio ejus desolata est sicut solitudo ; dies festi ejus conversi sunt in luctum, sabbata ejus in opprobrium, honores ejus in nihilum.
1:41 Su Santuario quedó desolado como un yermo, convertidos en días de llanto sus días festivos, en oprobio sus sábados, y reducidos a nada sus honores.
1:42 Secundum gloriam ejus multiplicata est ignominia ejus, et sublimitas ejus conversa est in luctum.
1:42 En fin, la grandeza de su ignominia igualó a la de su gloria, y su alta elevación se convirtió en llantos.
1:43 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus : et relinqueret unusquisque legem suam.
1:43 En esto el rey Antíoco expidió cartas por todo su reino, para que todos sus pueblos formasen uno solo, renunciando cada uno a su ley: particular.
1:44 Et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi :
1:44 Todas las gentes se conformaron con este decreto del rey Antíoco,
1:45 et multi ex Israël consenserunt servituti ejus, et sacrificaverunt idolis, et coinquinaverunt sabbatum.
1:45 y muchos del pueblo de Israel se sometieron a esta servidumbre, y sacrificaron a los ídolos, y violaron el sábado.
1:46 Et misit rex libros per manus nuntiorum in Jerusalem, et in omnes civitates Juda, ut sequerentur leges gentium terræ,
1:46 En efecto, el rey envió sus comisionados a Jerusalén, y por todas las ciudades de Judá, con cartas, para que abrazasen las leyes de las gentes de la tierra,
1:47 et prohiberent holocausta et sacrificia, et placationes fieri in templo Dei,
1:47 y se prohibiese ofrecer en el Templo de Dios holocaustos, sacrificios, y oblaciones por los pecados,
1:48 et prohiberent celebrari sabbatum, et dies solemnes :
1:48 y se impidiese la celebración del sábado y de las solemnidades.
1:49 et jussit coinquinari sancta, et sanctum populum Israël.
1:49 Mandó además que se profanasen los santos lugares y el pueblo santo de Israel.
1:50 Et jussit ædificari aras, et templa, et idola, et immolari carnes suillas, et pecora communia,
1:50 Dispuso que se erigiesen altares y templos e ídolos, y que se sacrificasen carnes de cerdo y animales inmundos;
1:51 et relinquere filios suos incircumcisos, et coinquinari animas eorum in omnibus immundis, et abominationibus, ita ut obliviscerentur legem, et immutarent omnes justificationes Dei :
1:51 que dejasen sin circuncidar a sus hijos, y que manchasen sus almas con toda suerte de viandas impuras y de abominaciones, a fin de que olvidasen la Ley de Dios, y traspasasen todos sus mandamientos;
1:52 et quicumque non fecissent secundum verbum regis Antiochi, morerentur.
1:52 y que todos los que no obedeciesen las órdenes del rey Antíoco perdiesen la vida.
1:53 Secundum omnia verba hæc scripsit omni regno suo : et præposuit principes populo, qui hæc fieri cogerent.
1:53 A este tenor escribió a todo su reino, y nombró comisionados que obligasen al pueblo a hacer todo esto;
1:54 Et jusserunt civitatibus Juda sacrificare.
1:54 los cuales mandaron a las ciudades de Judá que sacrificasen.
1:55 Et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini, et fecerunt mala super terram :
1:55 Y muchos del pueblo se unieron con aquellos que habían abandonado la Ley del Señor, e hicieron mucho mal en el país;
1:56 et effugaverunt populum Israël in abditis, et in absconditis fugitivorum locis.
1:56 y obligaron al pueblo de Israel a huir a parajes extraviados, y a guarecerse en sitios ocultos.
1:57 Die quintadecima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, ædificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei, et per universas civitates Juda in circuitu ædificaverunt aras :
1:57 El día quince del mes de Casleu del año ciento cuarenta y cinco, colocó el rey Antíoco sobre el altar de Dios el abominable ídolo de la desolación, y por todas partes se erigieron altares en todas las ciudades de Judá.
1:58 et ante januas domorum et in plateis incendebant thura, et sacrificabant :
1:58 Y quemaban inciensos y ofrecían sacrificios delante de las puertas de las casas y en las plazas.
1:59 et libros legis Dei combusserunt igni, scindentes eos :
1:59 Y despedazando los libros de la Ley de Dios, los arrojaban al fuego;
1:60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini, et quicumque observabat legem Domini, secundum edictum regis trucidabant eum.
1:60 y a todo hombre en cuyo poder hallaban los libros del Testamento del Señor, y a todos cuantos observaban la Ley del Señor, los despedazaban, en cumplimiento del edicto del rey.
1:61 In virtute sua faciebant hæc populo Israël, qui inveniebatur in omni mense et mense in civitatibus.
1:61 Con esta violencia trataban, una vez por mes, al pueblo de Israel que habitaba en las ciudades.
1:62 Et quinta et vigesima die mensis sacrificabant super aram, quæ erat contra altare.
1:62 Porque a los veinticinco días del mes, ofrecían ellos sacrificios sobre el altar, que estaba erigido enfrente del altar.
1:63 Et mulieres, quæ circumcidebant filios suos, trucidabantur secundum jussum regis Antiochi,
1:63 Las mujeres que circuncidaban a sus hijos eran despedazadas, conforme a lo mandado por el rey Antíoco;
1:64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum : et eos, qui circumciderant illos, trucidabant.
1:64 y a los niños los colgaban por el cuello en todas las casas donde los hallaban, y despedazaban a los que los habían circuncidado.
1:65 Et multi de populo Israël definierunt apud se, ut non manducarent immunda : et elegerunt magis mori, quam cibis coinquinari immundis :
1:65 En medio de esto muchos del pueblo de Israel resolvieron en su corazón no comer viandas impuras, y eligieron antes el morir que contaminarse con manjares inmundos;
1:66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam, et trucidati sunt :
1:66 y no queriendo quebrantar la Ley santa de Dios, fueron despedazados.
1:67 et facta est ira magna super populum valde.
1:67 Terrible fue sobremanera la ira contra el pueblo.