Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
2:1 In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :
2:1 En aquellos días se levantó Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote de la familia de Joarib, de Jerusalén, que vivía en el monte de Modín.
2:2 et habebat filios quinque, Joannem, qui cognominabatur Gaddis :
2:2 Tenía cinco hijos: Juan, llamado por sobrenombre Gadis;
2:3 et Simonem, qui cognominabatur Thasi :
2:3 Simón, por sobrenombre Tasi;
2:4 et Judam, qui vocabatur Machabæus :
2:4 Judas, que era apellidado Macabeo;
2:5 et Eleazarum, qui cognominabatur Abaron : et Jonathan, qui cognominabatur Apphus :
2:5 Eleázaro, denominado Abarón; y Jonatás, conocido con el sobrenombre de Apfus.
2:6 hi viderunt mala, quæ fiebant in populo Juda, et in Jerusalem.
2:6 Al ver estos los estragos que se hacían en el pueblo de Judá y en Jerusalén,
2:7 Et dixit Mathathias : Væ mihi ! ut quid natus sum videre contritionem populi mei, et contritionem civitatis sanctæ, et sedere illic, cum datur in manibus inimicorum ?
2:7 exclamó Matatías: “¡Infeliz de mí! ¿Por qué he venido yo al mundo para ver la ruina de mi patria, y la destrucción de la ciudad santa, y para estarme aquí sin hacer nada por ella al tiempo que es entregada en poder de sus enemigos?
2:8 Sancta in manu extraneorum facta sunt : templum ejus sicut homo ignobilis.
2:8 Las cosas santas se hallan en manos de los extranjeros; y su Templo es como un hombre que está infamado.
2:9 Vasa gloriæ ejus captiva abducta sunt : trucidati sunt senes ejus in plateis, et juvenes ejus ceciderunt in gladio inimicorum.
2:9 Sus vasos preciosos han sido saqueados y llevados fuera; despedazados por las plazas sus ancianos, y muertos al filo de la espada enemiga sus jóvenes.
2:10 Quæ gens non hæreditavit regnum ejus et non obtinuit spolia ejus ?
2:10 ¿Qué nación hay que no haya participado algo de este reino, o tenido parte en sus despojos?
2:11 Omnis compositio ejus ablata est. Quæ erat libera, facta est ancilla.
2:11 Arrebatado le ha sido todo su esplendor; y la que antes era libre, es en el día esclava.
2:12 Et ecce sancta nostra, et pulchritudo nostra, et claritas nostra desolata est, et coinquinaverunt ea gentes.
2:12 En fin, todo cuanto teníamos de santo, de ilustre y de glorioso, otro tanto ha sido asolado y profanado por las naciones.
2:13 Quo ergo nobis adhuc vivere ?
2:13 ¿Para qué queremos ya la vida?”
2:14 Et scidit vestimenta sua Mathathias, et filii ejus : et operuerunt se ciliciis, et planxerunt valde.
2:14 Y rasgaron sus vestidos Matatías y sus hijos, y se cubrieron de cilicios, y lloraban amargamente.
2:15 Et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho, ut cogerent eos, qui confugerant in civitatem Modin, immolare, et accendere thura, et a lege Dei discedere.
2:15 A este tiempo llegaron allí los comisionados que el rey Antíoco enviaba para obligar a los que se habían refugiado en la ciudad de Modín a que ofreciesen sacrificios y quemasen incienso a los ídolos, y abandonasen la Ley de Dios.
2:16 Et multi de populo Israël consentientes accesserunt ad eos : sed Mathathias et filii ejus constanter steterunt.
2:16 En efecto, muchos del pueblo de Israel consintieron en ello, y se les unieron. Pero Matatías y sus hijos permanecieron firmes.
2:17 Et respondentes qui missi erant ab Antiocho, dixerunt Mathathiæ : Princeps, et clarissimus et magnus es in hac civitate, et ornatus filiis et fratribus :
2:17 Y tomando la palabra los comisionados de Antíoco, dijeron a Matatías: “Tú eres el principal, el más grande y el más esclarecido de esta ciudad, y glorioso con esa corona de hijos y de hermanos.
2:18 ergo accede prior, et fac jussum regis, sicut fecerunt omnes gentes, et viri Juda, et qui remanserunt in Jerusalem : et eris tu, et filii tui, inter amicos regis, et amplificatus auro, et argento, et muneribus multis.
2:18 Ven, pues, tú el primero, y haz lo que el rey manda, como lo han hecho todas las gentes, y los varones de Judá, y los que han quedado en Jerusalén; y con esto tú y tus hijos seréis del número de los amigos del rey, el cual os llenará de oro y plata, y de grandes dones”.
2:19 Et respondit Mathathias, et dixit magna voce : Etsi omnes gentes regi Antiocho obediunt, ut discedat unusquisque a servitute legis patrum suorum, et consentiat mandatis ejus :
2:19 Respondió Matatías, y dijo en alta voz: “Aunque todas las gentes obedezcan al rey Antíoco, y todos abandonen la observancia de la ley de sus padres, y se sometan a los mandatos del rey,
2:20 ego et filii mei, et fratres mei, obediemus legi patrum nostrorum :
2:20 yo, y mis hijos, y mis hermanos obedeceremos la ley de nuestros padres.
2:21 propitius sit nobis Deus : non est nobis utile relinquere legem, et justitias Dei :
2:21 Quiera Dios ampararnos. No nos es provechoso abandonar la Ley y los preceptos de Dios.
2:22 non audiemus verba regis Antiochi, nec sacrificabimus transgredientes legis nostræ mandata, ut eamus altera via.
2:22 No daremos oídos a las palabras del rey Antíoco, ni ofreceremos sacrificios, violando los mandamientos de nuestra Ley por seguir otro camino”.
2:23 Et ut cessavit loqui verba hæc, accessit quidam Judæus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin, secundum jussum regis :
2:23 Apenas había acabado de pronunciar estas palabras, cuando a vista de todos se presentó un cierto judío para ofrecer sacrificios a los ídolos sobre el altar que se había erigido en la ciudad de Modín, conforme a la orden del rey.
2:24 et vidit Mathathias, et doluit, et contremuerunt renes ejus, et accensus est furor ejus secundum judicium legis, et insiliens trucidavit eum super aram :
2:24 Matatías lo vio, y se llenó de dolor; se le conmovieron las entrañas; e inflamándose su furor, conforme al espíritu de la Ley, se arrojó sobre él, y le mató sobre el mismo altar.
2:25 sed et virum, quem rex Antiochus miserat, qui cogebat immolare, occidit in ipso tempore, et aram destruxit :
2:25 No contento con esto, mató al mismo tiempo al comisionado del rey Antíoco, que forzaba a la gente a sacrificar, y derribó el altar;
2:26 et zelatus est legem, sicut fecit Phinees Zamri filio Salomi.
2:26 mostrando su celo por la Ley e imitando lo que hizo Fineés con Zamrí, hijo de Salomí.
2:27 Et exclamavit Mathathias voce magna in civitate, dicens : Omnis qui zelum habet legis, statuens testamentum, exeat post me.
2:27 Gritó entonces Matatías a grandes voces por la ciudad, diciendo: “Todo el que tenga celo por la Ley, y quiera permanecer firme en la Alianza, sígame.”
2:28 Et fugit ipse, et filii ejus in montes, et reliquerunt quæcumque habebant in civitate.
2:28 Y huyó con sus hijos a los montes, y abandonaron todo cuanto tenían en la ciudad.
2:29 Tunc descenderunt multi quærentes judicium, et justitiam, in desertum :
2:29 Entonces muchos que amaban la Ley y la justicia, se fueron al desierto;
2:30 et sederunt ibi ipsi, et filii eorum, et mulieres eorum, et pecora eorum : quoniam inundaverunt super eos mala.
2:30 y permanecieron allí con sus hijos, con sus mujeres y sus ganados; porque se veían inundados de males.
2:31 Et renuntiatum est viris regis, et exercitui qui erat in Jerusalem civitate David, quoniam discessissent viri quidam, qui dissipaverunt mandatum regis, in loca occulta in deserto, et abiissent post illos multi.
2:31 Se dio aviso a los oficiales del rey, y a las tropas que había en Jerusalén, en la ciudad de David, de cómo ciertas gentes que habían hollado el mandato del rey, se habían retirado a los lugares ocultos del desierto, y que les habían seguido otros muchos.
2:32 Et statim perrexerunt ad eos, et constituerunt adversus eos prælium in die sabbatorum,
2:32 Por lo que marcharon al punto contra ellos, y se prepararon para atacarlos en día de sábado;
2:33 et dixerunt ad eos : Resistitis et nunc adhuc ? exite, et facite secundum verbum regis Antiochi, et vivetis.
2:33 pero antes les dijeron: “¿Queréis todavía resistiros? Salid, y obedeced el mandato del rey Antíoco, y quedaréis salvos”.
2:34 Et dixerunt : Non exibimus, neque faciemus verbum regis, ut polluamus diem sabbatorum.
2:34 “De ningún modo saldremos, respondieron ellos, ni obedeceremos al rey, ni violaremos el sábado”.
2:35 Et concitaverunt adversus eos prælium.
2:35 Entonces las tropas se arrojaron sobre ellos;
2:36 Et non responderunt eis, nec lapidem miserunt in eos, nec oppilaverunt loca occulta,
2:36 pero tan lejos estuvieron ellos de resistirles, que ni tan siquiera les tiraron una piedra, ni aun cerraron las bocas de las cavernas;
2:37 dicentes : Moriamur omnes in simplicitate nostra : et testes erunt super nos cælum et terra, quod injuste perditis nos.
2:37 sino que dijeron: “Muramos todos en nuestra sencillez, y el cielo y la tierra nos serán testigos de que injustamente nos quitáis la vida”.
2:38 Et intulerunt illis bellum sabbatis : et mortui sunt ipsi, et uxores eorum, et filii eorum, et pecora eorum usque ad mille animas hominum.
2:38 En efecto, los enemigos los acometieron en día de sábado; y perecieron tanto ellos como sus mujeres, hijos y ganados, llegando a mil personas las que perdieron la vida.
2:39 Et cognovit Mathathias et amici ejus, et luctum habuerunt super eos valde.
2:39 Lo supieron Matatías y sus amigos e hicieron por ellos un gran duelo;
2:40 Et dixit vir proximo suo : Si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt, et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et justificationibus nostris, nunc citius disperdent nos a terra.
2:40 y se dijeron unos a otros: “Si todos nosotros hiciéremos como han hecho nuestros hermanos, y no peleáremos para defender nuestras vidas y nuestra Ley contra las naciones, en breve tiempo nos exterminarán del país”.
2:41 Et cogitaverunt in die illa, dicentes : Omnis homo, quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum, pugnemus adversus eum : et non moriemur omnes, sicut mortui sunt fratres nostri in occultis.
2:41 Así, pues, tomaron aquel día esta resolución: “Si alguno, dijeron, nos acomete en día de sábado, pelearemos contra él; y así no moriremos todos, como han muerto en las cavernas nuestros hermanos.”
2:42 Tunc congregata est ad eos synagoga Assidæorum fortis viribus ex Israël, omnis voluntarius in lege :
2:42 Entonces vino a reunirse con ellos la congregación de los asideos, que eran hombres de los más valientes de Israel, y celosos todos de la Ley;
2:43 et omnes, qui fugiebant a malis, additi sunt ad eos, et facti sunt illis ad firmamentum.
2:43 y también se les unieron todos los que huían acosados de las calamidades, y les sirvieron de refuerzo.
2:44 Et collegerunt exercitum, et percusserunt peccatores in ira sua, et viros iniquos in indignatione sua : et ceteri fugerunt ad nationes, ut evaderent.
2:44 Formaron un ejército, y se arrojaron en su ira sobre los prevaricadores, y en su saña sobre los hombres malvados; y los que quedaron huyeron a ponerse en salvo entre las naciones.
2:45 Et circuivit Mathathias et amici ejus, et destruxerunt aras :
2:45 Después recorrió Matatías con sus amigos todo el país; y destruyeron los altares;
2:46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israël : et in fortitudine.
2:46 y circuncidaron a cuantos niños hallaron incircuncisos, en los términos de Israel, y obraron con denuedo.
2:47 Et persecuti sunt filios superbiæ, et prosperatum est opus in manibus eorum :
2:47 Persiguieron a sus orgullosos enemigos, y salieron prósperamente en todas sus empresas.
2:48 et obtinuerunt legem de manibus gentium, et de manibus regum, et non dederunt cornu peccatori.
2:48 Y vindicaron la Ley contra el poder de los gentiles, y el poder de los reyes; y no dejaron al malvado que abusase de su poder.
2:49 Et appropinquaverunt dies Mathathiæ moriendi, et dixit filiis suis : Nunc confortata est superbia, et castigatio, et tempus eversionis, et ira indignationis.
2:49 Se acercaron entretanto los días de la muerte de Matatías; el cual habló a sus hijos de esta manera: “Ahora domina la soberbia, y es el tiempo del castigo y de la ruina, y del furor e indignación.
2:50 Nunc ergo, o filii, æmulatores estote legis, et date animas vestras pro testamento patrum vestrorum,
2:50 Por lo mismo ahora, oh hijos míos, sed celosos de la Ley, y dad vuestras vidas en defensa del Testamento de vuestros padres.
2:51 et mementote operum patrum, quæ fecerunt in generationibus suis : et accipietis gloriam magnam, et nomen æternum.
2:51 Acordaos de las obras que hicieron en sus tiempos vuestros antepasados, y os adquiriréis una gloria grande, y un nombre eterno.
2:52 Abraham nonne in tentatione inventus est fidelis, et reputatum est ei ad justitiam ?
2:52 Abrahán, por ventura, ¿no fue hallado fiel en la prueba que de él se hizo, y le fue imputado esto por justicia?
2:53 Joseph in tempore angustiæ suæ custodivit mandatum, et factus est dominus Ægypti.
2:53 José en el tiempo de su aflicción observó los mandamientos, y vino a ser el señor de Egipto.
2:54 Phinees pater noster, zelando zelum Dei, accepit testamentum sacerdotii æterni.
2:54 Fineés, nuestro padre, porque se abrasó en celo por la honra de Dios, recibió la recompensa de un sacerdocio eterno.
2:55 Jesus dum implevit verbum, factus est dux in Israël.
2:55 Josué por su obediencia llegó a ser caudillo de Israel.
2:56 Caleb dum testificatur in ecclesia, accepit hæreditatem.
2:56 Caleb, por el testimonio que dio en la congregación del pueblo, recibió una herencia.
2:57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in sæcula.
2:57 David por su misericordia se adquirió para siempre el trono del reino.
2:58 Elias, dum zelat zelum legis, receptus est in cælum.
2:58 Elías por su abrasado celo por la Ley fue recibido en el cielo.
2:59 Ananias et Azarias et Misaël credentes, liberati sunt de flamma.
2:59 Ananías, Azarías y Misael fueron librados de las llamas por su fe.
2:60 Daniel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum.
2:60 Daniel por su sinceridad fue librado de la boca de los leones.
2:61 Et ita cogitate per generationem et generationem : quia omnes qui sperant in eum, non infirmantur.
2:61 Y a este modo id discurriendo de generación en generación: Todos aquellos que ponen en Dios su esperanza, no descaecen.
2:62 Et a verbis viri peccatoris ne timueritis, quia gloria ejus stercus et vermis est :
2:62 Y no os amedrenten las palabras del hombre pecador; porque su gloria no es más que basura y gusanos.
2:63 hodie extollitur, et cras non invenietur : quia conversus est in terram suam, et cogitatio ejus periit.
2:63 Hoy es ensalzado, y mañana desaparece; porque se convierte en el polvo de que fue formado, y se desvanecen todos sus designios.
2:64 Vos ergo filii, confortamini, et viriliter agite in lege : quia in ipsa gloriosi eritis.
2:64 Sed, pues, constantes vosotros, oh hijos míos, y obrad vigorosamente en defensa de la Ley; pues ella será la que os llenará de gloria.
2:65 Et ecce Simon frater vester, scio quod vir consilii est : ipsum audite semper, et ipse erit vobis pater.
2:65 Ahí tenéis a Simón, vuestro hermano. Yo sé que es hombre de consejo; escuchadle siempre, y él hará para con vosotros las veces de padre.
2:66 Et Judas Machabæus, fortis viribus a juventute sua, sit vobis princeps militiæ, et ipse aget bellum populi.
2:66 Judas Macabeo ha sido esforzado y valiente desde su juventud; sea él el general de vuestro ejército, y el que conduzca el pueblo a la guerra.
2:67 Et adducetis ad vos omnes factores legis : et vindicate vindictam populi vestri.
2:67 Reunid a vosotros todos aquellos que observan la Ley, y vengad a vuestro pueblo.
2:68 Retribuite retributionem gentibus, et intendite in præceptum legis.
2:68 Dad a las gentes su merecido, y sed solícitos en guardar los preceptos de la Ley.”
2:69 Et benedixit eos, et appositus est ad patres suos.
2:69 En seguida les echó su bendición, y fue a reunirse con sus padres.
2:70 Et defunctus est anno centesimo et quadragesimo sexto : et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin, et planxerunt eum omnis Israël planctu magno.
2:70 Murió Matatías el año ciento cuarenta y seis, y sus hijos le sepultaron en Modín en el sepulcro de sus padres, y todo Israel le lloró amargamente.