Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.

11:1 Cuando Jesús hubo acabado de dar así instrucciones a sus doce apóstoles, partió de allí para enseñar y predicar en las ciudades de ellos.

11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,

11:2 Y Juan, al oír en su prisión las obras de Cristo, le envió a preguntar por medio de sus discípulos:

11:3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?

11:3 “¿Eres Tú «El que viene», o debemos esperar a otro?”

11:4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.

11:4 Jesús les respondió y dijo: “Id y anunciad a Juan lo que oís y veis:

11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :

11:5 Ciegos ven, cojos andan, leprosos son curados, sordos oyen, muertos resucitan, y pobres son evangelizados;

11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.

11:6 ¡y dichoso el que no se escandalizare de Mí!”

11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?

11:7 Y cuando ellos se retiraron, Jesús se puso a decir a las multitudes a propósito de Juan: “¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Acaso una caña sacudida por el viento?

11:8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

11:8 Y si no, ¿qué fuisteis a ver? ¿Un hombre ataviado con vestidos lujosos? Pero los que llevan vestidos lujosos están en las casas de los reyes.

11:9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.

11:9 Entonces ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.

11:10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

11:10 Este es de quien está escrito: “He ahí que Yo envío a mi mensajero que te preceda, el cual preparará tu camino delante de ti”.

11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.

11:11 En verdad, os digo, no se ha levantado entre los hijos de mujer, uno mayor que Juan el Bautista; pero el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él.

11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.

11:12 Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos padece fuerza, y los que usan la fuerza se apoderan de él.

11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :

11:13 Todos los profetas, lo mismo que la Ley, han profetizado hasta Juan,

11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.

11:14 y, si queréis creerlo, él mismo es Elías, el que debía venir.

11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.

11:15 ¡Quién tiene oídos oiga!”

11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus

11:16 “¿Pero, con quien comparar la raza esta? Es semejante a muchachos que, sentados en las plazas, gritan a sus camaradas:

11:17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.

11:17 Os tocamos la flauta y no danzasteis, entonamos cantos fúnebres y no plañisteis.

11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.

11:18 Porque; vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: “Está endemoniado”.

11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.

11:19 Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: “Es un glotón y borracho, amigo de publicanos y de pecadores”. Mas la Sabiduría ha sido justificada por sus obras”.

11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :

11:20 Entonces se puso a maldecir a las ciudades donde había hecho el mayor número de sus milagros, porque no se habían arrepentido:

11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.

11:21 “¡Ay de ti Corazín! ¡Ay de ti Betsaida! porque si en Tiro y en Sidón se hubiesen hecho los prodigios que han sido hechos en vosotras, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza.

11:22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.

11:22 Por eso os digo, que el día del juicio será más soportable para Tiro y Sidón que para vosotras.

11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.

11:23 Y tú, Cafarnaúm, ¿acaso habrás de ser exaltada hasta el cielo? Hasta el abismo serás abatida. Porque si en Sodoma hubiesen sucedido las maravillas que han sido hechas en ti, aún estaría ella en pie el día de hoy.

11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.

11:24 Por eso te digo que el día del juicio será más soportable para la tierra de Sodoma que para ti”.

11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.

11:25 Por aquel tiempo Jesús dio una respuesta, diciendo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque encubres estas cosas a los sabios y a los prudentes, y las revelas a los pequeños.

11:26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.

11:26 Así es, oh Padre, porque esto es lo que te agrada a Ti.

11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.

11:27 A Mí me ha sido transmitido todo por mi Padre, y nadie conoce bien al Hijo sino el Padre, ni al Padre conoce bien nadie sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelar (lo).

11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.

11:28 Venid a Mí todos los agobiados y los cargados, y Yo os haré descansar.

11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.

11:29 Tomad sobre vosotros el yugo mío, y dejaos instruir por Mí, porque manso soy y humilde en el corazón; y encontrareis reposo para vuestras vidas.

11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.

11:30 Porque mi yugo es excelente; y mi carga es liviana”.