Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
15:1 Entonces se acercaron a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, los cuales le dijeron:
15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
15:2 “¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los antepasados?, ¿por qué no se lavan las manos antes de comer?”
15:3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
15:3 Él les respondió y dijo: “Y vosotros ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
15:4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
15:4 Dios ha dicho: “Honra a tu padre y a tu madre”, y: “El que maldice a su padre o a su madre, sea condenado a muerte”.
15:5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
15:5 Vosotros, al contrario, decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: “Es ofrenda (para el Templo) aquello con lo cual yo te podría haber socorrido,
15:6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
15:6 —no tendrá que honrar a su padre o a su madre”. Y vosotros habéis anulado la palabra de Dios por vuestra tradición.
15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
15:7 Hipócritas, con razón Isaías profetizó de vosotros diciendo:
15:8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me.
15:8 “Este pueblo con los labios me honra, pero su corazón está lejos de Mí.
15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.
15:9 En vano me rinden culto, pues que enseñan doctrinas que son mandamientos de hombres”.
15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
15:10 Y habiendo llamado a la multitud, les dijo: “¡Oíd y entended!
15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
15:11 No lo que entra en la boca mancha al hombre; sino lo que sale de la boca, eso mancha al hombre”.
15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
15:12 Entonces sus discípulos vinieron a Él y le dijeron: “¿Sabes que los fariseos, al oír aquel dicho, se escandalizaron?”
15:13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
15:13 Les respondió: “Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada.
15:14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15:14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Si un ciego guía a otro ciego, caerán los dos en el hoyo”.
15:15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
15:15 Pedro, entonces, le respondió y dijo: “Explícanos esa parábola”.
15:16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
15:16 Y dijo Jesús: “¿Todavía estáis vosotros también faltos de entendimiento?
15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
15:17 ¿No sabéis que todo lo que entra en la boca, pasa al vientre y se echa en lugar aparte?
15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
15:18 Pero lo que sale de la boca, viene del corazón, y eso mancha al hombre.
15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
15:19 Porque del corazón salen pensamientos malos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
15:20 He aquí lo que mancha al hombre; mas el comer sin lavarse las manos, no mancha al hombre”.
15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
15:21 Partiendo de este lugar, se retiró Jesús a la región de Tiro y de Sidón.
15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
15:22 Y he ahí que una mujer cananea venida de ese territorio, dio voces diciendo: “¡Ten piedad de mí, Señor, Hijo de David! Mi hija está atormentada por un demonio”.
15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
15:23 Pero Él no le respondió nada. Entonces los discípulos, acercándose, le rogaron: “Despídela, porque nos persigue con sus gritos”.
15:24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
15:24 Mas Él respondió y dijo: “No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel”.
15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
15:25 Ella, no obstante, vino a prosternarse delante de Él y dijo: “¡Señor, socórreme!”
15:26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
15:26 Mas Él respondió: “No está bien tomar el pan de los hijos para echarlo a los perros”.
15:27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
15:27 Y ella dijo: “Sí, Señor, pero los perritos también comen las migajas que caen de la mesa de sus dueños”.
15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
15:28 Entonces Jesús respondiendo le dijo: “Oh mujer, grande es tu fe; hágasete como quieres”. Y su hija quedó sana, desde aquel momento.
15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
15:29 Partiendo de allí, Jesús llegó al mar de Galilea, subió a la montaña y se sentó.
15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
15:30 Y vinieron a Él turbas numerosas, llevando cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros, y los pusieron a sus pies, y Él los sanó.
15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
15:31 De modo que el gentío estaba maravillado al ver los mudos hablando, sanos los lisiados, cojos que caminaban, ciegos que veían; y glorificaba al Dios de Israel.
15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
15:32 Entonces, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: “Me da lástima de estas gentes, porque hace ya tres días que no se apartan de Mí, y ya no tienen qué comer. No quiero despedirlas en ayunas, no sea que les falten las fuerzas en el camino”.
15:33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
15:33 Los discípulos le dijeron: “¿De dónde procurarnos en este desierto pan suficiente para saciar a una multitud como esta?”
15:34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
15:34 Jesús les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete, y algunos pececillos”.
15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
15:35 Entonces mandó a la gente acomodarse en tierra.
15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
15:36 Luego tomó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos, y los discípulos a la gente.
15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
15:37 Y todos comieron y se saciaron, y levantaron lo sobrante de los pedazos, siete canastos llenos.
15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
15:38 Y los que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar mujeres y niños.
15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
15:39 Después que despidió a la muchedumbre, se embarcó, y vino al territorio de Magadán.