Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
25:1 Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
25:1 “En aquel entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes, que tomaron sus lámparas y salieron al encuentro del esposo.
25:2 Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
25:2 Cinco de entre ellas eran necias, y cinco prudentes.
25:3 sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
25:3 Las necias, al tomar sus lámparas, no tomaron aceite consigo,
25:4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
25:4 mientras que las prudentes tomaron aceite en sus frascos, además de sus lámparas.
25:5 Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
25:5 Como el esposo tardaba, todas sintieron sueño y se durmieran.
25:6 Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
25:6 Mas a medianoche se oyó un grito: “¡He aquí al esposo! ¡Salid a su encuentro!”
25:7 Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
25:7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas.
25:8 Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
25:8 Mas las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, porque nuestras lámparas se apagan”.
25:9 Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
25:9 Replicaron las prudentes y dijeron: “No sea que no alcance para nosotras y para vosotras; id más bien a los vendedores y comprad para vosotras”.
25:10 Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
25:10 Mientras ellas iban a comprar, llegó el esposo; y las que estaban prontas, entraron con él a las bodas, y se cerró la puerta.
25:11 Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
25:11 Después llegaron las otras vírgenes y dijeron: “¡Señor, señor, ábrenos!”
25:12 At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
25:12 Pero él respondió y dijo: “En verdad, os digo, no os conozco”.
25:13 Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.
25:13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora”.
25:14 Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
25:14 “Es como un hombre, que al hacer un viaje a otro país, llamó a sus siervos, y les encomendó sus haberes.
25:15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
25:15 A uno dio cinco talentos, a otro dos, a otro uno, a cada cual según su capacidad; luego partió.
25:16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
25:16 En seguida, el que había recibido cinco talentos se fue a negociar con ellos, y ganó otros cinco.
25:17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
25:17 Igualmente el de los dos, ganó otros dos.
25:18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
25:18 Mas el que había recibido uno, se fue a hacer un hoyo en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.
25:19 Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
25:19 Al cabo de mucho tiempo, volvió el señor de aquellos siervos, y ajustó cuentas con ellos.
25:20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
25:20 Presentándose el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco, y dijo: “Señor, cinco talentos me entregaste; mira, otros cinco gané”.
25:21 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
25:21 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.
25:22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
25:22 A su turno, el de los dos talentos, se presentó y dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; mira, otros dos gané”.
25:23 Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
25:23 Díjole su señor: “¡Bien! siervo bueno y fiel; en lo poco has sido fiel, te pondré al frente de lo mucho; entra en el gozo de tu señor”.
25:24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
25:24 Mas llegándose el que había recibido un talento, dijo: “Tengo conocido que eres un hombre duro, que quieres cosechar allí donde no sembraste, y recoger allí donde nada echaste.
25:25 et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
25:25 Por lo cual, en mi temor, me fui a esconder tu talento en tierra. Helo aquí; tienes lo que es tuyo”.
25:26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
25:26 Mas el señor le respondió y dijo: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho allí donde no sembré y recojo allí donde nada eché.
25:27 oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
25:27 Debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y a mi regreso yo lo habría recobrado con sus réditos.
25:28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
25:28 Quitadle, por tanto, el talento, y dádselo al que tiene los diez talentos.
25:29 omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
25:29 Porque a todo aquel que tiene, se le dará, y tendrá sobreabundancia; pero al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
25:30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.
25:30 Y a ese siervo inútil, echadlo a las tinieblas de afuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes”.
25:31 Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
25:31 “Cuando el Hijo del Hombre vuelva en su gloria, acompañado de todos sus ángeles, se sentará sobre su trono de gloria,
25:32 et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
25:32 y todas las naciones serán congregadas delante de Él, y separará a los hombres, unos de otros, como el pastor separa las ovejas de los machos cabríos.
25:33 et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
25:33 Y colocará las ovejas a su derecha, y los machos cabríos a su izquierda.
25:34 Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
25:34 Entonces el rey dirá a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, tomad posesión del reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
25:35 esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
25:35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero y me acogisteis;
25:36 nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
25:36 estaba desnudo, y me vestisteis; estaba enfermo, y me visitasteis; estaba preso, y vinisteis a verme”.
25:37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
25:37 Entonces los justos le responderán, diciendo: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer, o sediento, y te dimos de beber?
25:38 quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
25:38 ¿Cuándo te vimos forasteros, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos?
25:39 aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
25:39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?”
25:40 Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
25:40 Y respondiendo el rey les dirá: “En verdad, os digo: en cuanto lo hicisteis a uno solo, el más pequeño de estos mis hermanos, a Mí lo hicisteis”.
25:41 Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
25:41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Alejaos de Mí, malditos, al fuego eterno; preparado para el diablo y sus ángeles.
25:42 esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non dedistis mihi potum :
25:42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
25:43 hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
25:43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel y no me visitasteis”.
25:44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
25:44 Entonces responderán ellos también: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?”
25:45 Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
25:45 Y Él les responderá: “En verdad, os digo: en cuanto habéis dejado de hacerlo a uno de estos, los más pequeños, tampoco a Mí lo hicisteis”.
25:46 Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
25:46 Y estos irán al suplicio eterno, mas los justos a la eterna vida”.