Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
5:1 Al ver estas multitudes, subió a la montaña, y habiéndose sentado, se le acercaron sus discípulos.
5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens :
5:2 Entonces, abrió su boca, y se puso a enseñarles así:
5:3 Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
5:3 “Bienaventurados los pobres en el espíritu, porque a ellos pertenece el reino de los cielos.
5:4 Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
5:4 Bienaventurados los afligidos, porque serán consolados.
5:5 Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
5:5 Bienaventurados los mansos, porque heredarán la tierra.
5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
5:6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque serán hartados.
5:7 Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
5:7 Bienaventurados los que tienen misericordia, porque para ellos habrá misericordia.
5:8 Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
5:8 Bienaventurados los de corazón puro, porque verán a Dios.
5:9 Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
5:9 Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.
5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
5:10 Bienaventurados los perseguidos por causa de la justicia, porque a ellos pertenece el reino de los cielos.
5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
5:11 Dichosos seréis cuando os insultaren, cuando os persiguieren, cuando dijeren mintiendo todo mal contra vosotros, por causa mía.
5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
5:12 Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros”.
5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
5:13 “Vosotros sois la sal de la tierra. Mas si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? Para nada vale ya, sino para que, tirada fuera, la pisen los hombres.
5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
5:14 Vosotros sois la luz del mundo. No puede esconderse una ciudad situada sobre una montaña.
5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
5:15 Y no se enciende una candela para ponerla debajo del celemín, sino sobre el candelero, y (así) alumbra a todos los que están en la casa.
5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
5:16 Así brille vuestra luz ante los hombres, de modo tal que, viendo vuestras obras buenas, glorifiquen a vuestro Padre del cielo”.
5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
5:17 “No vayáis a pensar que he venido a abolir la Ley y los Profetas. Yo no he venido para abolir, sino para dar cumplimiento.
5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
5:18 En verdad os digo, hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota, ni un ápice de la Ley pasará, sin que todo se haya cumplido.
5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
5:19 Por lo tanto, quien violare uno de estos mandamientos, (aun) los mínimos, y enseñare así a los hombres, será llamado el mínimo en el reino de los cielos; mas quien los observare y los enseñare, este será llamado grande en el reino de los cielos.
5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
5:20 Os digo, pues, que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos”.
5:21 Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
5:21 “Oísteis que fue dicho a los antepasados: «No matarás»; el que matare será reo de condenación”.
5:22 Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
5:22 Mas Yo os digo: “Todo aquel que se encoleriza contra su hermano, merece la condenación; quien dice a su hermano «racá» merece el sanhedrín; quien le dice «necio» merece la gehenna del fuego.
5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
5:23 Si, pues, estás presentando tu ofrenda sobre el altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo que reprocharte,
5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
5:24 deja allí tu ofrenda delante del altar y ve primero a reconciliarte con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
5:25 Ponte en paz, sin tardar, con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que él te entregue al juez y el juez al alguacil; y te pongan en la cárcel.
5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
5:26 En verdad te digo, que no saldrás de allí sin que hayas pagado hasta el último centavo”.
5:27 Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
5:27 “Oísteis que fue dicho: «No cometerás adulterio».
5:28 Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
5:28 Mas Yo os digo: “Quienquiera mire a una mujer codiciándola, ya cometió con ella adulterio en su corazón.
5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
5:29 Si, pues, tu ojo derecho te hace tropezar, arráncatelo y arrójalo lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehenna.
5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
5:30 Y si tu mano derecha te es ocasión de tropiezo, córtala y arrójala lejos de ti; más te vale que se pierda uno de tus miembros y no que sea echado todo tu cuerpo en la gehenna”.
5:31 Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
5:31 “También ha sido dicho: «Si alguno repudia a su mujer, que le dé un acta de repudio».
5:32 Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
5:32 Mas Yo os digo: “Quienquiera repudie a su mujer, si no es por causa de fornicación, se hace causa de que se cometa adulterio con ella; y el que toma a una mujer repudiada comete adulterio”.
5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
5:33 “Oísteis también que fue dicho a los antepasados: «No perjurarás, sino que cumplirás al Señor lo que has jurado».
5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
5:34 Mas Yo os digo que no juréis de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
5:35 ni por la tierra, porque es el escabel de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
5:36 Ni jures tampoco por tu cabeza, porque eres incapaz de hacer blanco o negro uno solo de tus cabellos.
5:37 Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
5:37 Diréis (solamente): Sí, sí; No, no. Todo lo que excede a esto, viene del Maligno”.
5:38 Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
5:38 “Oísteis que fue dicho: «Ojo por ojo y diente por diente».
5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
5:39 Mas Yo os digo: no resistir al que es malo; antes bien, si alguien te abofeteare en la mejilla derecha, preséntale también la otra.
5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
5:40 Y si alguno te quiere citar ante el juez para quitarte la túnica, abandónale también tu manto.
5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
5:41 Y si alguno te quiere llevar por fuerza una milla, ve con él dos.
5:42 Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
5:42 Da a quien te pide, y no vuelvas la espalda a quien quiera tomar prestado de ti”.
5:43 Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
5:43 “Oísteis que fue dicho: «Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo».
5:44 Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
5:44 Mas Yo os digo: “Amad a vuestros enemigos, y rogad por los que os persiguen,
5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
5:45 a fin de que seáis hijos de vuestro Padre celestial, que hace levantar su sol sobre malos y buenos, y descender su lluvia sobre justos e injustos.
5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
5:46 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿Los mismos publicanos no hacen otro tanto?
5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
5:47 Y si no saludáis más que a vuestros hermanos, ¿qué hacéis vosotros de particular? ¿No hacen otro tanto los gentiles?
5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.
5:48 Sed, pues, vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto”.