Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
8:1 Cum autem descendisset de monte, secutæ sunt eum turbæ multæ :
8:1 Cuando bajó de la montaña, le fueron siguiendo grandes muchedumbres.
8:2 et ecce leprosus veniens, adorabat eum, dicens : Domine, si vis, potes me mundare.
8:2 Y he aquí que un leproso se aproximó, se prosternó delante de Él y le dijo: “Señor, si Tú quieres, puedes limpiarme”.
8:3 Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo : mundare. Et confestim mundata est lepra ejus.
8:3 Y Él, tendiéndole su mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, queda limpio”, y al punto fue sanado de su lepra.
8:4 Et ait illi Jesus : Vide, nemini dixeris : sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.
8:4 Díjole entonces Jesús: “Mira, no lo digas a nadie; sino ve a mostrarte al sacerdote y presenta la ofrenda prescrita por Moisés, para que les sirva de testimonio”.
8:5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio, rogans eum,
8:5 Cuando hubo entrado en Cafarnaúm, se le aproximó un centurión y le suplicó,
8:6 et dicens : Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.
8:6 diciendo: “Señor, mi criado está en casa, postrado, paralítico, y sufre terriblemente”.
8:7 Et ait illi Jesus : Ego veniam, et curabo eum.
8:7 Y Él le dijo: “Yo iré y lo sanaré”.
8:8 Et respondens centurio, ait : Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
8:8 Pero el centurión replicó diciendo: “Señor, yo no soy digno de que entres bajo mi techo, mas solamente dilo con una palabra y quedará sano mi criado.
8:9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic : Vade, et vadit : et alii : Veni, et venit : et servo meo : Fac hoc, et facit.
8:9 Porque también yo, que soy un subordinado, tengo soldados a mis órdenes, y digo a este: “Ve” y él va; a aquel: “Ven”, y viene; y a mi criado: “Haz esto”, y lo hace”.
8:10 Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit : Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.
8:10 Jesús se admiró al oírlo, y dijo a los que le seguían: “En verdad, os digo, en ninguno de Israel he hallado tanta fe”.
8:11 Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum :
8:11 Os digo pues: “Muchos llegarán del Oriente y del Occidente y se reclinarán a la mesa con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos,
8:12 filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
8:12 mientras que los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allá será el llanto y el rechinar de dientes”.
8:13 Et dixit Jesus centurioni : Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.
8:13 Y dijo Jesús al centurión: “Anda; como creíste, se te cumpla”. Y el criado en esa misma hora fue sanado.
8:14 Et cum venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitantem :
8:14 Entró Jesús en casa de Pedro y vio a la suegra de este, en cama, con fiebre.
8:15 et tetigit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.
8:15 La tomó de la mano y la fiebre la dejó; y ella se levantó y le sirvió.
8:16 Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes : et ejiciebat spiritus verbo, et omnes male habentes curavit :
8:16 Caída ya la tarde, le trajeron muchos endemoniados y expulsó a los espíritus con su palabra, y sanó a todos los enfermos.
8:17 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem : Ipse infirmitates nostras accepit : et ægrotationes nostras portavit.
8:17 De modo que se cumplió lo dicho por medio del profeta Isaías: “Él quitó nuestras dolencias, y llevó sobre Sí nuestras flaquezas”.
8:18 Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
8:18 Y Jesús, viéndose rodeado por una, multitud, mandó pasar a la otra orilla.
8:19 Et accedens unus scriba, ait illi : Magister, sequar te, quocumque ieris.
8:19 Entonces un escriba se acercó y le dijo: “Maestro, te seguiré adonde quiera que vayas”.
8:20 Et dicit ei Jesus : Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos ; Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
8:20 Jesús le dijo: “Las zorras tienen sus guaridas, y las aves del cielo sus nidos, mas el Hijo del hombre no tiene dónde reclinar la cabeza”.
8:21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
8:21 Otro de sus discípulos, le dijo: “Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre”.
8:22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
8:22 Respondiole Jesús: “Sígueme, y deja a los muertos enterrar a sus muertos”.
8:23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :
8:23 Cuando subió después a la barca, sus discípulos lo acompañaron.
8:24 et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus : ipse vero dormiebat.
8:24 Y de pronto el mar se puso muy agitado, al punto que las olas llegaban a cubrir la barca; Él, en tanto, dormía.
8:25 Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes : Domine, salva nos : perimus.
8:25 Acercáronse y lo despertaron diciendo: “Señor, sálvanos, que nos perdemos”.
8:26 Et dicit eis Jesus : Quid timidi estis, modicæ fidei ? Tunc surgens imperavit ventis, et mari, et facta est tranquillitas magna.
8:26 Él les dijo: “¿Por qué tenéis miedo, desconfiados?” Entonces se levantó e increpó a los vientos y al mar, y se hizo una gran calma.
8:27 Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei ?
8:27 Y los hombres se maravillaron y decían: “¿Quién es Este, que aun los vientos y el mar le obedecen?”.
8:28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
8:28 Y cuando llegó a la otra orilla, al país de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de unos sepulcros y eran en extremo feroces, tanto, que nadie podía pasar por aquel camino.
8:29 Et ecce clamaverunt, dicentes : Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei ? Venisti huc ante tempus torquere nos ?
8:29 y se pusieron a gritar: “¿Qué tenemos que ver contigo, Hijo de Dios? ¿Viniste aquí para atormentarnos antes de tiempo?”
8:30 Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.
8:30 Lejos de ellos pacía una piara de muchos puercos.
8:31 Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
8:31 Los demonios le hicieron, pues, esta súplica: “Si nos echas, envíanos a la piara de puercos”.
8:32 Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare : et mortui sunt in aquis.
8:32 Él les dijo: “Andad”; a lo cual ellos salieron y se fueron a los puercos. Y he aquí que la piara entera se lanzó por el precipicio al mar, y pereció en las aguas.
8:33 Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
8:33 Los porqueros huyeron, y yendo a la ciudad refirieron todo esto, y también lo que había sucedido a los endemoniados.
8:34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu : et viso eo, rogabant ut transiret a finibus eorum.
8:34 Entonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, al verlo, le rogaron que se retirase de su territorio.