Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
1:1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
1:1 En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios.
1:2 Hoc erat in principio apud Deum.
1:2 Él era, en el principio, junto a Dios:
1:3 Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
1:3 Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
1:4 In ipso vita erat, et vita erat lux hominum :
1:4 En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres.
1:5 et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
1:5 Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
1:6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes.
1:6 Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
1:7 Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
1:7 Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
1:8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
1:8 Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz.
1:9 Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
1:9 La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
1:10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
1:10 Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
1:11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
1:11 Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
1:12 Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine ejus :
1:12 Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre.
1:13 qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
1:13 Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
1:14 Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis : et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiæ et veritatis.
1:14 Y el Verbo se hizo carne, y puso su morada entre nosotros —y nosotros vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre— lleno de gracia y de verdad.
1:15 Joannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens : Hic erat quem dixi : Qui post me venturus est, ante me factus est : quia prior me erat.
1:15 Juan da testimonio de él, y clama: “De Este dije yo: El que viene después de mí, se me ha adelantado porque Él existía antes que yo”.
1:16 Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
1:16 Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
1:17 quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
1:17 Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo.
1:18 Deum nemo vidit umquam : unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
1:18 Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
1:19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?
1:19 Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?”.
1:20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.
1:20 Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
1:21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.
1:21 Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
1:22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?
1:22 Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
1:23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
1:23 Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías”.
1:24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
1:24 Había también enviados de entre los fariseos.
1:25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?
1:25 Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
1:26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
1:26 Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
1:27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
1:27 que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
1:28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
1:28 Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
1:29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.
1:29 Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo.
1:30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :
1:30 Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
1:31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.
1:31 Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
1:32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.
1:32 Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él.
1:33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
1:33 Ahora bien, yo no lo conocía, pero Él que me envió a bautizar con agua, me había dicho: “Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, Ese es el que bautiza en Espíritu Santo”.
1:34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
1:34 Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
1:35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.
1:35 Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos;
1:36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.
1:36 y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
1:37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.
1:37 Los dos discípulos, oyéndolo hablar (así), siguieron a Jesús.
1:38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?
1:38 Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: Rabí, —que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?”
1:39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.
1:39 Él les dijo: “Venid y veréis”. Fueron entonces y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él ese día. Esto pasaba alrededor de la hora décima.
1:40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.
1:40 Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído (la palabra ) de Juan y que habían seguido (a Jesús).
1:41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
1:41 Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
1:42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.
1:42 Lo condujo a Jesús, y Jesús poniendo sus ojos en él, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan: tú te llamarás Kefas —que se traduce: Pedro”.
1:43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.
1:43 Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
1:44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.
1:44 Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
1:45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.
1:45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: “A Aquel de quien Moisés habló en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: es Jesús, hijo de José, de Nazaret”.
1:46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.
1:46 Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
1:47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.
1:47 Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
1:48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.
1:48 Díjole Natanael: “¿De dónde me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamase, cuando estabas bajo la higuera te vi”.
1:49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.
1:49 Natanael le dijo: “Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel”.
1:50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.
1:50 Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Verás todavía más”.
1:51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.
1:51 Y le dijo: “En verdad, en verdad os digo: Veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre”.