Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
3:1 Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.
3:1 Había un hombre de los fariseos, llamado Nicodemo, principal entre los judíos.
3:2 Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister, nemo enim potest hæc signa facere, quæ tu facis, nisi fuerit Deus cum eo.
3:2 Vino de noche a encontrarle y le dijo: “Rabí, sabemos que has venido de parte de Dios, como maestro, porque nadie puede hacer los milagros que Tú haces, si Dios no está con él”.
3:3 Respondit Jesus, et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei.
3:3 Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace de lo alto, no puede ver el reino de Dios”.
3:4 Dicit ad eum Nicodemus : Quomodo potest homo nasci, cum sit senex ? numquid potest in ventrem matris suæ iterato introire et renasci ?
3:4 Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede nacer un hombre, siendo viejo? ¿Puede acaso entrar en el seno de su madre y nacer de nuevo?”
3:5 Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.
3:5 Jesús le respondió: “En verdad, en verdad, te digo, si uno no nace del agua y del espíritu, no puede entrar en el reino de los cielos.
3:6 Quod natum est ex carne, caro est : et quod natum est ex spiritu, spiritus est.
3:6 Lo nacido de la carne, es carne; y lo nacido del espíritu, es espíritu.
3:7 Non mireris quia dixi tibi : oportet vos nasci denuo.
3:7 No te admires de que te haya dicho: “Os es necesario nacer de lo alto”.
3:8 Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.
3:8 El viento sopla donde quiere; tú oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene, ni adónde va. Así acontece con todo aquel que ha nacido del espíritu”.
3:9 Respondit Nicodemus, et dixit ei : Quomodo possunt hæc fieri ?
3:9 A lo cual Nicodemo le dijo: “¿Cómo puede hacerse esto?”
3:10 Respondit Jesus, et dixit ei : Tu es magister in Israël, et hæc ignoras ?
3:10 Jesús le respondió: “¿Tú eres el doctor de Israel, y no entiendes esto?
3:11 Amen, amen dico tibi, quia quod scimus loquimur, et quod vidimus testamur, et testimonium nostrum non accipitis.
3:11 En verdad, en verdad, te digo: nosotros hablamos lo que sabemos, y atestiguamos lo que hemos visto, y vosotros no recibís nuestro testimonio.
3:12 Si terrena dixi vobis, et non creditis : quomodo, si dixero vobis cælestia, credetis ?
3:12 Si cuando os digo las cosas de la tierra, no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las cosas del cielo?
3:13 Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.
3:13 Nadie ha subido al cielo, sino Aquel que descendió del cielo, el Hijo del hombre.
3:14 Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis :
3:14 Y como Moisés, en el desierto, levantó la serpiente, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado.
3:15 ut omnis qui credit in ipsum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
3:15 Para que todo el que cree tenga en Él vida eterna”.
3:16 Sic enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum daret : ut omnis qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
3:16 Porque así amó Dios al mundo: hasta dar su Hijo único, para que todo aquel que cree en Él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
3:17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut judicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
3:17 Porque no envió Dios su Hijo al mundo para juzgar al mundo, sino para que el mundo por Él sea salvo.
3:18 Qui credit in eum, non judicatur ; qui autem non credit, jam judicatus est : quia non credit in nomine unigeniti Filii Dei.
3:18 Quien cree en, Él, no es juzgado, mas quien no cree, ya está juzgado, porque no ha creído en el nombre del Hijo único de Dios.
3:19 Hoc est autem judicium : quia lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem : erant enim eorum mala opera.
3:19 Y este es el juicio: que la luz ha venido al mundo, y los hombres han amado más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
3:20 Omnis enim qui male agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera ejus :
3:20 Porque todo el que obra mal, odia la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprobadas.
3:21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.
3:21 Al contrario, el que pone en práctica la verdad, viene a la luz, para que se vea que sus obras están hechas en Dios.
3:22 Post hæc venit Jesus et discipuli ejus in terram Judæam : et illic demorabatur cum eis, et baptizabat.
3:22 Después de esto fue Jesús con sus discípulos al territorio de Judea y allí se quedó con ellos, y bautizaba.
3:23 Erat autem et Joannes baptizans, in Ænnon, juxta Salim : quia aquæ multæ erant illic, et veniebant et baptizabantur.
3:23 Por su parte, Juan bautizaba en Ainón, junto a Salim, donde había muchas aguas, y se le presentaban las gentes y se hacían bautizar;
3:24 Nondum enim missus fuerat Joannes in carcerem.
3:24 porque Juan no había sido todavía aprisionado.
3:25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.
3:25 Y algunos discípulos de Juan tuvieron una discusión con un judío a propósito de la purificación.
3:26 Et venerunt ad Joannem, et dixerunt ei : Rabbi, qui erat tecum trans Jordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum.
3:26 Y fueron a Juan, y le dijeron: “Rabí, Aquel que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, mira que también bautiza, y todo el mundo va a Él”.
3:27 Respondit Joannes, et dixit : Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.
3:27 Juan les respondió: “No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
3:28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim : Non sum ego Christus : sed quia missus sum ante illum.
3:28 Vosotros mismos me sois testigos de que yo he dicho: «No soy yo el Mesías, sino que he sido enviado delante de Él».
3:29 Qui habet sponsam, sponsus est : amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
3:29 El que tiene la esposa, es el esposo. El amigo del esposo, que está a su lado y le oye, experimenta una gran alegría con la voz del esposo. Esta alegría, que es la mía, está, pues, cumplida.
3:30 Illum oportet crescere, me autem minui.
3:30 Es necesario que Él crezca y que yo disminuya.
3:31 Qui desursum venit, super omnes est. Qui est de terra, de terra est, et de terra loquitur. Qui de cælo venit, super omnes est.
3:31 El que viene de lo alto, está por encima de todos. Quien viene de la tierra, es terrenal y habla de lo terrenal. Aquel que viene del cielo está por encima de todos.
3:32 Et quod vidit, et audivit, hoc testatur : et testimonium ejus nemo accipit.
3:32 Lo que ha visto y oído, eso testifica, ¡y nadie admite su testimonio!
3:33 Qui accepit ejus testimonium signavit, quia Deus verax est.
3:33 Pero el que acepta su testimonio ha reconocido auténticamente que Dios es veraz.
3:34 Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur : non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
3:34 Aquel a quien Dios envió dice las palabras de Dios; porque Él no da con medida el Espíritu.
3:35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu ejus.
3:35 El Padre ama al Hijo y le ha entregado pleno poder.
3:36 Qui credit in Filium, habet vitam æternam ; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum.
3:36 Quien cree al Hijo tiene vida eterna; quien no quiere creer al Hijo no verá la vida, sino que la cólera de Dios permanece sobre él”.