Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
27:1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent.
27:1 Llegada la madrugada, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo tuvieron una deliberación contra Jesús para hacerlo morir.
27:2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
27:2 Y habiéndolo atado, lo llevaron y entregaron a Pilato, el gobernador.
27:3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus,
27:3 Entonces viendo Judas, el que lo entregó, que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
27:4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris.
27:4 diciendo: “Pequé, entregando sangre inocente”. Pero ellos dijeron: “A nosotros ¿qué nos importa? tú verás”.
27:5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit.
27:5 Entonces, él arrojó las monedas en el Templo, se retiró y fue a ahorcarse.
27:6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est.
27:6 Mas los sumos sacerdotes, habiendo recogido las monedas, dijeron: “No nos es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre”.
27:7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum.
27:7 Y después de deliberar, compraron con ellas el campo del Alfarero para sepultura de los extranjeros.
27:8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem.
27:8 Por lo cual ese campo fue llamado Campo de Sangre, hasta el día de hoy.
27:9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël :
27:9 Entonces, se cumplió lo que había dicho el profeta Jeremías: “Y tomaron las treinta monedas de plata, el precio del que fue tasado, al que pusieron precio los hijos de Israel,
27:10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
27:10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según me ordenó el Señor”.
27:11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis.
27:11 Entretanto, Jesús compareció delante del gobernador, y el gobernador le hizo esta pregunta: “¿Eres Tú el rey de los judíos?” Jesús le respondió: “Tú lo dices”.
27:12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit.
27:12 Y mientras los sumos sacerdotes y los ancianos lo acusaban, nada respondió.
27:13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ?
27:13 Entonces, Pilato le dijo: “¿No oyes todo esto que ellos alegan contra Ti?”
27:14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer.
27:14 Pero Él no respondió ni una palabra sobre nada, de suerte que el gobernador estaba muy sorprendido.
27:15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent :
27:15 Ahora bien, con ocasión de la fiesta, el gobernador acostumbraba conceder al pueblo la libertad de un preso, el que ellos quisieran.
27:16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas.
27:16 Tenían a la sazón, un preso famoso, llamado Barrabás.
27:17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ?
27:17 Estando, pues, reunido el pueblo, Pilato les dijo: “¿A cuál queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el que se dice Cristo?”,
27:18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum.
27:18 porque sabía que lo habían entregado por envidia.
27:19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
27:19 Mas mientras él estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque yo he sufrido mucho hoy, en sueños, por Él”.
27:20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent.
27:20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos persuadieron a la turba que pidiese a Barrabás, y exigiese la muerte de Jesús.
27:21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam.
27:21 Respondiendo el gobernador les dijo: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Ellos dijeron: “A Barrabás”.
27:22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ?
27:22 Díjoles Pilato: “¿Qué haré entonces con Jesús, el que se dice Cristo?” Todos respondieron: “¡Sea crucificado!”
27:23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur.
27:23 Y cuando él preguntó: “Pues ¿qué mal ha hecho?”, gritaron todavía más fuerte, diciendo: “¡Sea crucificado!”
27:24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis.
27:24 Viendo Pilato, que nada adelantaba, sino que al contrario crecía el clamor, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros veréis”.
27:25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros.
27:25 Y respondió todo el pueblo diciendo: “¡La sangre de Él, sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
27:26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
27:26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuese crucificado.
27:27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem :
27:27 Entonces, los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de Él toda la guardia.
27:28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei,
27:28 Lo despojaron de los vestidos y lo revistieron con un manto de púrpura.
27:29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum.
27:29 Trenzaron también una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza, y una caña en su derecha; y doblando la rodilla delante de Él, lo escarnecían, diciendo: “¡Salve, rey de los judíos!”;
27:30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus.
27:30 y escupiendo sobre Él, tomaban la caña y lo golpeaban en la cabeza.
27:31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
27:31 Después de haberse burlado de Él, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y se lo llevaron para crucificarlo.
27:32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus.
27:32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón; a este lo requisaron para que llevara la cruz de Él.
27:33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus.
27:33 Y llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, “del Cráneo”,
27:34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere.
27:34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
27:35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
27:35 Los que lo crucificaron se repartieron sus vestidos, echando suertes.
27:36 Et sedentes servabant eum.
27:36 Y se sentaron allí para custodiarlo.
27:37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum.
27:37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condenación: “Este es Jesús el rey de los judíos”.
27:38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris.
27:38 Al mismo tiempo crucificaron con Él a dos ladrones, uno a la derecha, otro a la izquierda.
27:39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua,
27:39 Y los transeúntes lo insultaban meneando la cabeza y diciendo:
27:40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.
27:40 “Tú que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, ¡sálvate a Ti mismo! Si eres el Hijo de Dios, ¡bájate de la cruz!”
27:41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant :
27:41 De igual modo los sacerdotes se burlaban de Él junto con los escribas y los ancianos, diciendo:
27:42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei :
27:42 “A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: baje ahora de la cruz, y creeremos en Él.
27:43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum.
27:43 Puso su confianza en Dios, que Él lo salve ahora, si lo ama, pues ha dicho: “De Dios soy Hijo”.
27:44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
27:44 También los ladrones, crucificados con Él, le decían las mismas injurias.
27:45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam.
27:45 Desde la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora nona.
27:46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
27:46 Y alrededor de la hora nona, Jesús clamó a gran voz, diciendo: “¡Elí, Elí, ¿lama sabactani?”, esto es: “¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?”.
27:47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste.
27:47 Al oír esto, algunos de los que estaban allí dijeron: “A Elías llama este”.
27:48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
27:48 Y en seguida uno de ellos corrió a tomar una esponja, que empapó en vinagre, y atándola a una caña, le presentó de beber.
27:49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum.
27:49 Los otros decían: “Déjanos ver si es que viene Elías a salvarlo”.
27:50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
27:50 Mas Jesús, clamando de nuevo, con gran voz, exhaló el espíritu.
27:51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt,
27:51 Y he ahí que el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra, se agrietaron las rocas,
27:52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
27:52 se abrieron los sepulcros y los cuerpos de muchos santos difuntos resucitaron.
27:53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis.
27:53 Y, saliendo del sepulcro después de la resurrección de Él, entraron en la Ciudad Santa, y se aparecieron a muchos.
27:54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
27:54 Entretanto, el centurión y sus compañeros que guardaban a Jesús, viendo el terremoto y lo que había acontecido, se llenaron de espanto y dijeron: “Verdaderamente, Hijo de Dios era este”.
27:55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei :
27:55 Había también allí muchas mujeres que miraban de lejos; las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
27:56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi.
27:56 Entre ellas se hallaban María la Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
27:57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu :
27:57 Llegada la tarde, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también era discípulo de Jesús.
27:58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus.
27:58 Se presentó delante de Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le entregase.
27:59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda,
27:59 José tomó, pues, el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
27:60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit.
27:60 y lo puso en el sepulcro suyo, nuevo, que había hecho tallar en la roca. Después rodó una gran piedra sobre la entrada del sepulcro, y se fue.
27:61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
27:61 Estaban allí María la Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
27:62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum,
27:62 Al otro día, el siguiente de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y fueron a Pilato,
27:63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam.
27:63 a decirle: “Señor, recordamos que aquel impostor dijo cuando vivía: “A los tres días resucitaré”.
27:64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore.
27:64 Manda, pues, que el sepulcro sea guardado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos vengan a robarlo y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera”.
27:65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis.
27:65 Pilato les dijo: “Tenéis guardia. Id, guardadlo como sabéis”.
27:66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
27:66 Ellos, pues, se fueron y aseguraron el sepulcro con la guardia, después de haber sellado la piedra.