Mark 1

Marcus

1:1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.

1:1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.

1:2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.

1:2 Según lo que está escrito en Isaías, el profeta: “Mira que envío delante de Ti a mi mensajero, el cual preparará tu camino”.

1:3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.

1:3 “Voz de uno que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas”.

1:4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.

1:4 Estuvo Juan el Bautista bautizando en el desierto, y predicando el bautismo del arrepentimiento para perdón de pecados.

1:5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.

1:5 Y todos iban a él de toda la tierra de Judea y de Jerusalén y se hacían bautizar por él en el río Jordán, confesando sus pecados.

1:6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.

1:6 Juan estaba vestido de pelos de camello y llevaba un ceñidor de cuero alrededor de sus lomos. Su alimento eran langostas y miel silvestre.

1:7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.

1:7 Y predicaba así: “Viene en pos de mí el que es más poderoso que yo, delante del cual yo no soy digno ni aun de inclinarme para desatar la correa de sus sandalias.

1:8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.

1:8 Yo os he bautizado con agua, pero Él os bautizará con Espíritu Santo”.

1:9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.

1:9 Y sucedió que en aquellos días Jesús vino de Nazaret de Galilea, y se hizo bautizar por Juan en el Jordán.

1:10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.

1:10 Y al momento de salir del agua, vio entreabrirse los cielos, y al Espíritu que, en forma de paloma, descendía sobre Él.

1:11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.

1:11 Y sonó una voz del cielo: “Tú eres el Hijo mío amado, en Ti me complazco”.

1:12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum.

1:12 Y en seguida el Espíritu lo llevó al desierto.

1:13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.

1:13 Y se quedó en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás; y estaba entre las fieras, y los ángeles le servían.

1:14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,

1:14 Después que Juan hubo sido encarcelado, fue Jesús a Galilea, predicando la buena nueva de Dios,

1:15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.

1:15 y diciendo: “El tiempo se ha cumplido, y se ha acercado el reino de Dios. Arrepentíos y creed en el Evangelio”.

1:16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),

1:16 Pasando a lo largo del mar de Galilea, vio a Simón y a Andrés, hermano de Simón, que echaban la red en el mar, pues eran pescadores.

1:17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

1:17 Díjoles Jesús: “Venid, seguidme, y Yo os haré pescadores de hombres”.

1:18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.

1:18 Y en seguida, dejando sus redes, lo siguieron.

1:19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :

1:19 Yendo un poco más adelante, vio a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, que estaban también en la barca, arreglando sus redes.

1:20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.

1:20 Al punto los llamó; y ellos dejando a Zebedeo, su padre, en la barca con los jornaleros, lo siguieron.

1:21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.

1:21 Entraron a Cafarnaúm; y luego, el día de sábado, entró en la sinagoga y se puso a enseñar.

1:22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.

1:22 Y estaban asombrados por su doctrina; pues les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.

1:23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,

1:23 Se encontraba en las sinagogas de ellos un hombre poseído por un espíritu inmundo, el cual gritó:

1:24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.

1:24 “¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a perdernos? Te conozco quién eres: El Santo de Dios”.

1:25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.

1:25 Mas Jesús lo increpó diciendo: “¡Cállate y sal de él!”

1:26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.

1:26 Entonces el espíritu inmundo, zamarreándolo y gritando muy fuerte salió de él.

1:27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.

1:27 Y todos quedaron llenos de estupor, tanto que discutían entre sí y decían: “¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva e impartida con autoridad! ¡Aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen!”

1:28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.

1:28 Y pronto se extendió su fama por doquier, en todos los confines de Galilea.

1:29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.

1:29 Luego que salieron de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y Andrés, con Santiago y Juan.

1:30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.

1:30 Y estaba la suegra de Simón en cama, con fiebre y al punto le hablaron de ella.

1:31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.

1:31 Entonces fue a ella, y tomándola de la mano, la levantó, y la dejó la fiebre, y se puso a servirles.

1:32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :

1:32 Llegada la tarde, cuando el sol se hubo puesto, le trajeron todos los enfermos y los endemoniados.

1:33 et erat omnis civitas congregata ad januam.

1:33 Y toda la ciudad estaba agolpada a la puerta.

1:34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.

1:34 Sanó a muchos enfermos afligidos de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios; pero no dejaba a los demonios hablar, porque sabían quién era Él.

1:35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.

1:35 En la madrugada, siendo aún muy de noche, se levantó, salió y fue a un lugar desierto, y se puso allí a orar.

1:36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.

1:36 Mas Simón partió en su busca con sus compañeros.

1:37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.

1:37 Cuando lo encontraron, le dijeron: “Todos te buscan”.

1:38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.

1:38 Respondioles: “Vamos a otra parte, a las aldeas vecinas, para que predique allí también. Porque a eso salí”.

1:39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.

1:39 Y anduvo predicando en sus sinagogas, por toda la Galilea y expulsando a los demonios.

1:40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.

1:40 Vino a Él un leproso, le suplicó y arrodillándose, le dijo: “Si quieres, puedes limpiarme”.

1:41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.

1:41 Entonces, Jesús, movido a compasión, alargó la mano, lo tocó y le dijo: “Quiero, sé sano”.

1:42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.

1:42 Al punto lo dejó la lepra, y quedó sano.

1:43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,

1:43 Y amonestándolo, le despidió luego,

1:44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.

1:44 y le dijo: “¡Mira! No digas nada a nadie; mas anda a mostrarte al sacerdote, y presenta, por tu curación, la ofrenda que prescribió Moisés, para que les sirva de testimonio”.

1:45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

1:45 Pero él se fue y comenzó a publicar muchas cosas y a difundir la noticia, de modo que (Jesús) no podía ya entrar ostensiblemente en una ciudad, sino que se quedaba fuera, en lugares despoblados; y acudían a Él de todas partes.