Mark 10

Marcus

10:1 Et inde exsurgens venit in fines Judææ ultra Jordanem : et conveniunt iterum turbæ ad eum : et sicut consueverat, iterum docebat illos.

10:1 Partiendo de allí, fue al territorio de Judea y de Transjordania. De nuevo, las muchedumbres acudieron a Él, y de nuevo, según su costumbre, los instruía.

10:2 Et accedentes pharisæi interrogabant eum : Si licet viro uxorem dimittere : tentantes eum.

10:2 Y viniendo a Él algunos fariseos que, con el propósito de tentarlo, le preguntaron si era lícito al marido repudiar a su mujer,

10:3 At ille respondens, dixit eis : Quid vobis præcepit Moyses ?

10:3 les respondió y dijo: “¿Qué os ha ordenado Moisés?”

10:4 Qui dixerunt : Moyses permisit libellum repudii scribere, et dimittere.

10:4 Dijeron: “Moisés permitió dar libelo de repudio y despedir (la)”.

10:5 Quibus respondens Jesus, ait : Ad duritiam cordis vestri scripsit vobis præceptum istud :

10:5 Mas Jesús les replicó: “En vista de vuestra dureza de corazón os escribió ese precepto.

10:6 ab initio autem creaturæ masculum et feminam fecit eos Deus.

10:6 Pero desde el comienzo de la creación, Dios los hizo varón y mujer.

10:7 Propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem, et adhærebit ad uxorem suam :

10:7 Por esto el hombre dejará a su padre y a su madre y se unirá a su mujer,

10:8 et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.

10:8 y los dos vendrán a ser una sola carne. De modo que no son ya dos, sino una sola carne.

10:9 Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

10:9 ¡Y bien! ¡lo que Dios ha unido, el hombre no lo separe!”

10:10 Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.

10:10 De vuelta a su casa, los discípulos otra vez le preguntaron sobre eso.

10:11 Et ait illis : Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam.

10:11 Y les dijo: “Quien repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera;

10:12 Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mœchatur.

10:12 y si una mujer repudia a su marido y se casa con otro, ella comete adulterio”.

10:13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos. Discipuli autem comminabantur offerentibus.

10:13 Le trajeron unos niños para que los tocase; mas los discípulos ponían trabas.

10:14 Quos cum videret Jesus, indigne tulit, et ait illis : Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos : talium enim est regnum Dei.

10:14 Jesús viendo esto, se molestó y les dijo: “Dejad a los niños venir a Mí y no les impidáis, porque de tales como estos es el reino de Dios.

10:15 Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.

10:15 En verdad, os digo, quien no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él”.

10:16 Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.

10:16 Después los abrazó y los bendijo, poniendo sobre ellos las manos.

10:17 Et cum egressus esset in viam, procurrens quidam genu flexo ante eum, rogabat eum : Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam ?

10:17 Cuando iba ya en camino, vino uno corriendo y, doblando la rodilla, le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué he de hacer para heredar la vida eterna?”.

10:18 Jesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? nemo bonus, nisi unus Deus.

10:18 Respondiole Jesús: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino solo Dios.

10:19 Præcepta nosti : ne adulteres, ne occidas, ne fureris, ne falsum testimonium dixeris, ne fraudem feceris, honora patrem tuum et matrem.

10:19 Tú conoces los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”;

10:20 At ille respondens, ait illi : Magister, hæc omnia observavi a juventute mea.

10:20 y él le respondió: “Maestro, he cumplido todo esto desde mi juventud”.

10:21 Jesus autem intuitus eum, dilexit eum, et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.

10:21 Entonces, Jesús lo miró con amor y le dijo: “Una cosa te queda: anda, vende todo lo que posees y dalo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo; después, vuelve, y sígueme, llevando la cruz”.

10:22 Qui contristatus in verbo, abiit mœrens : erat enim habens multas possessiones.

10:22 Al oír estas palabras, se entristeció, y se fue apenado, porque tenía muchos bienes.

10:23 Et circumspiciens Jesus, ait discipulis suis : Quam difficile qui pecunias habent, in regnum Dei introibunt !

10:23 Entonces, Jesús, dando una mirada a su rededor, dijo a sus discípulos: “¡Cuán difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!”

10:24 Discipuli autem obstupescebant in verbis ejus. At Jesus rursus respondens ait illis : Filioli, quam difficile est, confidentes in pecuniis, in regnum Dei introire !

10:24 Como los discípulos se mostrasen asombrados de sus palabras, volvió a decirles Jesús: “Hijitos, ¡cuán difícil es para los que confían en las riquezas, entrar en el reino de Dios!

10:25 Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.

10:25 Es más fácil a un camello pasar por el ojo de una aguja que a un rico entrar en el reino de Dios”.

10:26 Qui magis admirabantur, dicentes ad semetipsos : Et quis potest salvus fieri ?

10:26 Pero su estupor aumentó todavía; y se decían entre sí: “Entonces, ¿quién podrá salvarse?”

10:27 Et intuens illos Jesus, ait : Apud homines impossibile est, sed non apud Deum : omnia enim possibilia sunt apud Deum.

10:27 Mas Jesús, fijando sobre ellos su mirada, dijo: “Para los hombres, esto es imposible, mas no para Dios, porque todo es posible para Dios”.

10:28 Et cœpit ei Petrus dicere : Ecce nos dimisimus omnia, et secuti sumus te.

10:28 Púsose, entonces, Pedro a decirle: “Tú lo ves, nosotros hemos dejado todo y te hemos seguido”.

10:29 Respondens Jesus, ait : Amen dico vobis : Nemo est qui reliquerit domum, aut fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut filios, aut agros propter me et propter Evangelium,

10:29 Jesús le contestó y dijo: “En verdad, os digo, nadie habrá dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos, o campos, a causa de Mí y a causa del Evangelio,

10:30 qui non accipiat centies tantum, nunc in tempore hoc : domos, et fratres, et sorores, et matres, et filios, et agros, cum persecutionibus, et in sæculo futuro vitam æternam.

10:30 que no reciba centuplicado ahora, en este tiempo, casas, hermanos, hermanas, madre, hijos y campos —a una con persecuciones—, y, en el siglo venidero, la vida eterna.

10:31 Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

10:31 Mas muchos primeros serán últimos, y muchos últimos, primeros”.

10:32 Erant autem in via ascendentes Jerosolymam : et præcedebat illos Jesus, et stupebant : et sequentes timebant. Et assumens iterum duodecim, cœpit illis dicere quæ essent ei eventura.

10:32 Iban de camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús se les adelantaba; y ellos se asombraban y lo seguían con miedo. Y tomando otra vez consigo a los Doce, se puso a decirles lo que le había de acontecer:

10:33 Quia ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et senioribus, et damnabunt eum morte, et tradent eum gentibus :

10:33 “He aquí que subimos a Jerusalén, y el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas, y lo condenarán a muerte, y lo entregarán a los gentiles;

10:34 et illudent ei, et conspuent eum, et flagellabunt eum, et interficient eum : et tertia die resurget.

10:34 y lo escarnecerán, lo escupirán, lo azotarán y lo matarán, mas tres días después resucitará”.

10:35 Et accedunt ad eum Jacobus et Joannes filii Zebedæi, dicentes : Magister, volumus ut quodcumque petierimus, facias nobis.

10:35 Acercáronsele Santiago y Juan, los hijos de Zebedeo, y le dijeron: “Maestro, queremos que Tú hagas por nosotros cualquier cosa que te pidamos”.

10:36 At ille dixit eis : Quid vultis ut faciam vobis ?

10:36 Él les dijo: “¿Qué queréis, pues, que haga por vosotros?”

10:37 Et dixerunt : Da nobis ut unus ad dexteram tuam, et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua.

10:37 Le respondieron: “Concédenos sentarnos, el uno a tu derecha, el otro a tu izquierda, en tu gloria”.

10:38 Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?

10:38 Pero Jesús les dijo: “No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el cáliz que Yo he de beber, o recibir el bautismo que Yo he de recibir?”

10:39 At illi dixerunt ei : Possumus. Jesus autem ait eis : Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis ; et baptismo, quo ego baptizor, baptizabimini :

10:39 Le contestaron: “Podemos”. Entonces, Jesús les dijo: “El cáliz que Yo he de beber, lo beberéis; y el bautismo que Yo he de recibir lo recibiréis.

10:40 sedere autem ad dexteram meam, vel ad sinistram, non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.

10:40 Mas en cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no es mío darlo sino a aquellos para quienes está preparado”.

10:41 Et audientes decem, cœperunt indignari de Jacobo et Joanne.

10:41 Cuando los otros diez oyeron esto, comenzaron a indignarse contra Santiago y Juan.

10:42 Jesus autem vocans eos, ait illis : Scitis quia hi, qui videntur principari gentibus, dominantur eis : et principes eorum potestatem habent ipsorum.

10:42 Entonces, Jesús los llamó y les dijo: “Como vosotros sabéis, los que aparecen como jefes de los pueblos, les hacen sentir su dominación; y los grandes, su poder.

10:43 Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister :

10:43 Entre vosotros no debe ser así; al contrario, quien, entre vosotros, desea hacerse grande, hágase sirviente de los demás;

10:44 et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.

10:44 y quien desea ser el primero, ha de ser esclavo de todos.

10:45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.

10:45 Porque también el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por muchos”.

10:46 Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans.

10:46 Habían llegado a Jericó. Ahora bien, cuando iba saliendo de Jericó, acompañado de sus discípulos y de una numerosa muchedumbre, el hijo de Timeo, Bartimeo, ciego y mendigo, estaba sentado al borde del camino;

10:47 Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere : Jesu fili David, miserere mei.

10:47 y oyendo que era Jesús de Nazaret, se puso a gritar: “¡Hijo de David, Jesús, ten piedad de mí!”

10:48 Et comminabantur ei multi ut taceret. At ille multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.

10:48 Muchos le reprendían para que callase, pero él mucho más gritaba: “¡Hijo de David, ten piedad de mí!”

10:49 Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei : Animæquior esto : surge, vocat te.

10:49 Entonces, Jesús se detuvo y dijo: “Llamadlo”. Llamaron al ciego y le dijeron: “¡Ánimo, levántate! Él te llama”.

10:50 Qui projecto vestimento suo exiliens, venit ad eum.

10:50 Y él arrojó su manto, se puso en pie de un salto y vino a Jesús.

10:51 Et respondens Jesus dixit illi : Quid tibi vis faciam ? Cæcus autem dixit ei : Rabboni, ut videam.

10:51 Tomando la palabra, Jesús le dijo: “¿Qué deseas que te haga?” El ciego le respondió: “¡Rabbuni, que yo vea!”

10:52 Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

10:52 Jesús le dijo: “¡Anda! tu fe te ha sanado”. Y en seguida vio, y lo fue siguiendo por el camino.