8:1 In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :
8:1 En aquel tiempo, como hubiese de nuevo una gran muchedumbre, y que no tenía qué comer, llamó a sus discípulos, y les dijo:
8:2 Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent :
8:2 “Tengo compasión de la muchedumbre, porque hace ya tres días que no se aparta de Mí, y no tiene nada qué comer.
8:3 et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de longe venerunt.
8:3 Si los despido en ayunas a sus casas, les van a faltar las fuerzas en el camino, porque los hay que han venido de lejos”.
8:4 Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine ?
8:4 Dijéronle sus discípulos: “¿Cómo será posible aquí, en un desierto, saciarlos con pan?”
8:5 Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
8:5 Les preguntó: “¿Cuántos panes tenéis?” Respondieron: “Siete”.
8:6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
8:6 Y mandó que la gente se sentase en el suelo; tomó, entonces, los siete panes, dio gracias, los partió y los dio a sus discípulos, para que ellos los sirviesen; y los sirvieron a la gente.
8:7 Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
8:7 Tenían también algunos pececillos; los bendijo, y dijo que los sirviesen también.
8:8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas.
8:8 Comieron hasta saciarse, y recogieron siete canastos de pedazos que sobraron.
8:9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
8:9 Eran alrededor de cuatro mil. Y los despidió.
8:10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
8:10 En seguida subió a la barca con sus discípulos, y fue a la región de Dalmanuta.
8:11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo, tentantes eum.
8:11 Salieron entonces los fariseos y se pusieron a discutir con Él, exigiéndole alguna señal del cielo, para ponerlo a prueba.
8:12 Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis, si dabitur generationi isti signum.
8:12 Mas Él, gimiendo en su espíritu, dijo: “¿Por qué esta raza exige una señal? En verdad, os digo, ninguna señal será dada a esta generación”.
8:13 Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
8:13 Y dejándolos allí, se volvió a embarcar para la otra ribera.
8:14 Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
8:14 Habían olvidado de tomar pan, y no tenían consigo en la barca más que un solo pan.
8:15 Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento Herodis.
8:15 Les hizo entonces esta advertencia: “¡Cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes”.
8:16 Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
8:16 Por lo cual ellos se hicieron esta reflexión unos a otros: “Es que no tenemos panes”.
8:17 Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
8:17 Mas conociéndolo, Jesús les dijo: “¿Por qué estáis pensando en que no teneis panes? ¿No comprendéis todavía? ¿No caéis en la cuenta? ¿Tenéis endurecido vuestro corazón?
8:18 oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
8:18 ¿Teniendo ojos, no veis; y teniendo oídos, no oís?
8:19 quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis ? Dicunt ei : Duodecim.
8:19 Cuando partí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántos canastos llenos de pedazos recogisteis?” “Doce”, le dijeron.
8:20 Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et dicunt ei : Septem.
8:20 “Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de trozos os llevasteis?” Dijéronle: “Siete”.
8:21 Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
8:21 Y les dijo: “¿No comprendéis todavía?”
8:22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
8:22 Fueron luego a Betsaida. Y le trajeron un ciego, rogándole que lo tocase.
8:23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
8:23 Y Él, tomando de la mano al ciego, lo condujo fuera de la aldea, le escupió en los ojos, y le impuso las manos; después le preguntó: “¿Ves algo?”
8:24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
8:24 Él alzó los ojos y dijo: “Veo a los hombres; los veo como árboles que caminan”.
8:25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
8:25 Le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el hombre miró con fijeza y quedó curado, y veía todo claramente.
8:26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
8:26 Y lo envió de nuevo a su casa y le dijo: “Ni siquiera entres en la aldea”.
8:27 Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
8:27 Jesús se marchó con sus discípulos para las aldeas de Cesarea de Filipo. Por el camino hizo esta pregunta a sus discípulos: “¿Quién soy Yo, según el decir de los hombres?”.
8:28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.
8:28 Le respondieron diciendo: “Juan el Bautista; otros: Elías; otros: uno de los profetas”.
8:29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
8:29 Entonces, les preguntó: “Según vosotros, ¿quién soy Yo?” Respondiole Pedro y dijo: “Tú eres el Cristo”.
8:30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
8:30 Y les mandó rigurosamente que a nadie dijeran (esto) de Él.
8:31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
8:31 Comenzó entonces, a enseñarles que era necesario que el Hijo del hombre sufriese mucho; que fuese reprobado por los ancianos, por los sumos sacerdotes, y por los escribas; que le fuese quitada la vida, y que, tres días después, resucitase.
8:32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
8:32 Y les hablaba abiertamente. Entonces, Pedro, tomándolo aparte, empezó a reprenderlo.
8:33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
8:33 Pero Él, volviéndose y viendo a sus discípulos, increpó a Pedro y le dijo: “¡Vete de Mí, atrás, Satanás! porque no sientes las cosas de Dios, sino las de los hombres”.
8:34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
8:34 Y convocando a la muchedumbre con sus discípulos les dijo: “Si alguno quiere venir en pos de Mí, renúnciese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
8:35 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
8:35 Quien quiere salvar su vida, la perderá, y quien pierde su vida a causa de Mí y del Evangelio, la salvará.
8:36 Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?
8:36 En efecto: ¿de qué servirá al hombre ganar el mundo entero, y perder su vida?
8:37 Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
8:37 Pues ¿qué cosa puede dar el hombre a cambio de su vida?
8:38 Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice, et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
8:38 Porque quien se avergonzare de Mí y de mis palabras delante de esta raza adúltera y pecadora, el Hijo del hombre también se avergonzará de él cuando vuelva en la gloria de su Padre, escoltado por los santos ángeles”.
8:39 Et dicebat illis : Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute.
8:39 Y les dijo: “En verdad, os digo, entre los que están aquí, algunos no gustarán la muerte sin que hayan visto el reino de Dios venido con poder”.