Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthew

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36

14:1 in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu

14:1 Zu jener Zeit erhielt der Vierfürst Herodes Kunde von Jesus

14:2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo

14:2 und sagte zu seinen Dienern: »Das ist Johannes der Täufer; der ist von den Toten auferweckt worden; darum sind die Wunderkräfte in ihm wirksam.«

14:3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui

14:3 Herodes hatte nämlich den Johannes festnehmen und in Fesseln und ins Gefängnis werfen lassen mit Rücksicht auf Herodias, die Gattin seines Bruders Philippus;

14:4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam

14:4 denn Johannes hatte ihm vorgehalten: »Du darfst sie nicht (zur Frau) haben.«

14:5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant

14:5 Er hätte ihn nun am liebsten ums Leben bringen lassen, fürchtete sich aber vor dem Volk, weil dieses ihn für einen Propheten hielt.

14:6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi

14:6 Als aber der Geburtstag des Herodes gefeiert wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor der Festgesellschaft und gefiel dem Herodes so sehr,

14:7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo

14:7 daß er ihr mit einem Eide zusagte, er wolle ihr jede Bitte gewähren.

14:8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae

14:8 Da sagte sie, schon vorher von ihrer Mutter dazu angestiftet: »Gib mir hier auf einer Schüssel den Kopf Johannes des Täufers!«

14:9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari

14:9 Obgleich nun der König mißmutig darüber war, gab er doch wegen seiner Eide und mit Rücksicht auf seine Tischgäste den Befehl, man solle ihn ihr geben;

14:10 misitque et decollavit Iohannem in carcere

14:10 er schickte also (Diener) hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.

14:11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae

14:11 Sein Kopf wurde dann auf einer Schüssel gebracht und dem Mädchen gegeben; die brachte ihn ihrer Mutter.

14:12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu

14:12 Die Jünger des Johannes kamen hierauf, holten den Leichnam und bestatteten ihn; dann gingen sie hin und berichteten es Jesus.

14:13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus

14:13 Als Jesus dies hörte, entwich er von dort in einem Boote an einen einsamen Ort, um für sich allein zu sein; doch als die Volksmenge das erfuhr, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten nach.

14:14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum

14:14 Als er dann (aus der Einsamkeit) wieder hervorkam und eine große Volksmenge sah, ergriff ihn Mitleid mit ihnen, und er heilte ihre Kranken.

14:15 vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas

14:15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sagten: »Die Gegend hier ist öde und die Zeit schon vorgerückt; laß daher das Volk ziehen, damit sie in die Ortschaften gehen und sich Lebensmittel kaufen!«

14:16 Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare

14:16 Jesus aber erwiderte ihnen: »Sie brauchen nicht wegzugehen: gebt ihr ihnen zu essen!«

14:17 responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces

14:17 Da antworteten sie ihm: »Wir haben hier nichts weiter als fünf Brote und zwei Fische.«

14:18 qui ait eis adferte illos mihi huc

14:18 Er aber sagte: »Bringt sie mir hierher!«

14:19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis

14:19 Er ließ dann die Volksscharen sich auf dem Rasen lagern, nahm die fünf Brote und die beiden Fische, blickte zum Himmel empor, sprach den Lobpreis (Gottes) und brach die Brote; hierauf gab er sie den Jüngern, die Jünger aber teilten sie dem Volke zu.

14:20 et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos

14:20 Und sie aßen alle und wurden satt; dann sammelte man die Brocken, die übriggeblieben waren: zwölf Körbe voll.

14:21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis

14:21 Die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa fünftausend Männer, ungerechnet die Frauen und die Kinder.

14:22 et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

14:22 Und sogleich nötigte Jesus seine Jünger, ins Boot zu steigen und vor ihm nach dem jenseitigen Ufer hinüberzufahren, damit er inzwischen die Volksscharen entließe.

14:23 et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi

14:23 Als er das getan hatte, stieg er für sich allein den Berg hinan, um zu beten; und als es Abend geworden war, befand er sich dort allein;

14:24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus

14:24 das Boot aber war schon mitten auf dem See und wurde von den Wellen hart bedrängt, denn der Wind stand ihnen entgegen.

14:25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare

14:25 In der vierten Nachtwache aber kam Jesus auf sie zu, indem er über den See dahinging.

14:26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt

14:26 Als nun die Jünger ihn so auf dem See wandeln sahen, gerieten sie in Bestürzung, weil sie dachten, es sei ein Gespenst, und sie schrien vor Angst laut auf.

14:27 statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere

14:27 Doch Jesus redete sie sogleich mit den Worten an: »Seid getrost: ich bin es; fürchtet euch nicht!«

14:28 respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas

14:28 Da antwortete ihm Petrus: »Herr, wenn du es bist, so laß mich über das Wasser zu dir kommen!«

14:29 at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum

14:29 Er erwiderte: »So komm!« Da stieg Petrus aus dem Boot, ging über das Wasser hin und kam auf Jesus zu;

14:30 videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac

14:30 doch als er den Sturmwind wahrnahm, wurde ihm angst, und als er unterzusinken begann, rief er laut: »Herr, hilf mir!«

14:31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti

14:31 Sogleich streckte Jesus die Hand aus, faßte ihn und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger! Warum hast du gezweifelt?«

14:32 et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus

14:32 Als sie dann in das Boot gestiegen waren, legte sich der Wind.

14:33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es

14:33 Die Männer im Boot aber warfen sich vor ihm nieder und sagten: »Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!«

14:34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar

14:34 Nachdem sie dann (über den See) hinübergefahren waren, kamen sie ans Land nach Gennesaret.

14:35 et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes

14:35 Sobald die Bewohner dieses Ortes ihn erkannt hatten, schickten sie Boten in die ganze dortige Umgegend, und man brachte alle Kranken zu ihm,

14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt

14:36 und (diese) baten ihn, nur die Quaste seines Rockes anfassen zu dürfen, und alle, die sie anfaßten, wurden völlig geheilt.