Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Matthew

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

15:1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes

15:1 Damals kamen Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:

15:2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant

15:2 »Warum übertreten deine Jünger die Satzungen, welche uns die Alten überliefert haben? Sie waschen sich ja die Hände nicht, wenn sie Brot essen wollen.«

15:3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

15:3 Da antwortete er ihnen mit den Worten: »Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes euren überlieferten Satzungen zuliebe?

15:4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur

15:4 Gott hat doch geboten: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter‹ und: ›Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben!‹

15:5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit

15:5 Ihr aber sagt: ›Wer zum Vater oder zur Mutter sagt: Ich will Gott als Opfergabe (für den Tempelschatz) das weihen, was du sonst als Unterstützung von mir empfangen hättest, –

15:6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

15:6 der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren.‹ Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt!

15:7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens

15:7 Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt mit den Worten:

15:8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

15:8 ›Dieses Volk ehrt mich nur mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit entfernt von mir;

15:9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

15:9 doch vergeblich verehren sie mich, weil sie Menschensatzungen als Lehren vortragen.‹«

15:10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

15:10 Nachdem er dann die Volksmenge herbeigerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört zu und sucht es zu verstehen!

15:11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem

15:11 Nicht das, was in den Mund hineingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde herauskommt, das macht den Menschen unrein.«

15:12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt

15:12 Hierauf traten die Jünger an ihn heran und sagten zu ihm: »Weißt du, daß die Pharisäer an dem Wort, das sie von dir haben hören müssen, Anstoß genommen haben?«

15:13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur

15:13 Er aber antwortete: »Jede Pflanze, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit der Wurzel ausgerissen werden.

15:14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt

15:14 Laßt sie nur: sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder einem anderen Blinden Wegführer ist, werden beide in die Grube fallen.«

15:15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam

15:15 Da nahm Petrus das Wort und sagte zu ihm: »Erkläre uns das Gleichnis (von vorhin)!«

15:16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis

15:16 Da antwortete er: »Seid auch ihr immer noch ohne Verständnis?

15:17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur

15:17 Begreift ihr nicht, daß alles, was in den Mund hineingeht, in den Leib gelangt und auf dem natürlichen Wege wieder ausgeschieden wird?

15:18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem

15:18 Was dagegen aus dem Munde herauskommt, geht aus dem Herzen hervor, und das ist es, was den Menschen verunreinigt.

15:19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae

15:19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken hervor: Mordtaten, Ehebruch, Unzucht, Diebstahl, Verleumdungen und Lästerungen.

15:20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem

15:20 Das sind die Dinge, die den Menschen verunreinigen; dagegen das Essen mit ungewaschenen Händen macht den Menschen nicht unrein.«

15:21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

15:21 Jesus ging dann von dort weg und zog sich in die Gegend von Tyrus und Sidon zurück.

15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur

15:22 Da kam eine kanaanäische Frau aus jenem Gebiet her und rief ihn laut an: »Erbarme dich meiner, Herr, du Sohn Davids! Meine Tochter wird von einem bösen Geist schlimm geplagt!«

15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos

15:23 Er antwortete ihr aber kein Wort. Da traten seine Jünger zu ihm und baten ihn: »Fertige sie doch ab! Sie schreit ja hinter uns her!«

15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel

15:24 Er aber antwortete: »Ich bin nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel gesandt.«

15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me

15:25 Sie aber kam, warf sich vor ihm nieder und bat: »Herr, hilf mir!«

15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

15:26 Doch er erwiderte: »Es ist nicht recht, den Kindern das Brot zu nehmen und es den Hündlein hinzuwerfen.«

15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum

15:27 Darauf sagte sie: »O doch, Herr! Die Hündlein bekommen ja auch von den Brocken zu essen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.«

15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

15:28 Da antwortete ihr Jesus: »O Frau, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du es wünschest!« Und ihre Tochter wurde von dieser Stunde an gesund.

15:29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

15:29 Jesus ging dann von dort wieder weg und kam an den Galiläischen See, und als er den Berg hinangestiegen war, setzte er sich dort nieder.

15:30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos

15:30 Da kamen große Scharen Volks zu ihm; sie brachten Lahme, Blinde, Krüppel, Stumme und viele andere Kranke mit sich, die sie ihm vor die Füße legten; und er heilte sie,

15:31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel

15:31 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sah, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme einhergehen konnten und Blinde sehend wurden; und sie priesen den Gott Israels.

15:32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via

15:32 Jesus aber rief seine Jünger zu sich und sagte: »Mich jammert des Volks, denn sie halten nun schon drei Tage bei mir aus, ohne daß sie etwas zu essen haben, und ich mag sie nicht von mir lassen, ehe sie gegessen haben: sie würden sonst unterwegs verschmachten.«

15:33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam

15:33 Da erwiderten ihm die Jünger: »Woher sollen wir hier in der Einöde so viele Brote nehmen, daß wir eine solche Volksmenge sättigen könnten?«

15:34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

15:34 Doch Jesus fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie antworteten: »Sieben und ein paar kleine Fische.«

15:35 et praecepit turbae ut discumberet super terram

15:35 Da gebot er dem Volke, sich auf dem Erdboden zu lagern,

15:36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo

15:36 nahm dann die sieben Brote und die Fische, sprach den Lobpreis (Gottes), brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber teilten sie an die Volksmenge aus.

15:37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas

15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; dann hob man die übriggebliebenen Brote (vom Boden) auf: sieben Körbe voll;

15:38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres

15:38 die Zahl derer aber, die gegessen hatten, betrug etwa viertausend Männer, ungerechnet die Frauen und Kinder.

15:39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan

15:39 Er ließ dann die Volksmenge gehen, stieg ins Boot und kam in die Gegend von Magadan.