Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
24:1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
24:1 Jesus verließ dann den Tempel und wollte weitergehen; da traten seine Jünger zu ihm heran, um ihn auf den Prachtbau des Tempels aufmerksam zu machen.
24:2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
24:2 Er aber antwortete ihnen mit den Worten: »Ja, jetzt seht ihr dies alles noch. Wahrlich ich sage euch: Es wird hier kein Stein auf dem andern bleiben, der nicht niedergerissen wird!«
24:3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
24:3 Als er sich dann auf dem Ölberg niedergesetzt hatte, traten die Jünger, als sie für sich allein waren, an ihn mit der Bitte heran: »Sage uns doch: wann wird dies geschehen? Und welches ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung der Weltzeit?«
24:4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
24:4 Jesus antwortete ihnen: »Sehet euch vor, daß niemand euch irreführe!
24:5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
24:5 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und behaupten: ›Ich bin der (wiederkehrende) Christus‹, und werden viele irreführen.
24:6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
24:6 Ihr werdet ferner von Kriegen und Kriegsgerüchten hören: gebt acht, laßt euch dadurch nicht erschrecken! Denn das muß so kommen, ist aber noch nicht das Ende.
24:7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
24:7 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere; auch Hungersnöte werden eintreten und Erdbeben hier und da stattfinden;
24:8 haec autem omnia initia sunt dolorum
24:8 dies alles ist aber erst der Anfang der Wehen.«
24:9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
24:9 »Hierauf wird man schwere Drangsale über euch bringen und euch töten, und ihr werdet allen Völkern um meines Namens willen verhaßt sein.
24:10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
24:10 Alsdann werden viele Anstoß nehmen und sich einander ausliefern und einander hassen.
24:11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
24:11 Auch falsche Propheten werden in großer Zahl auftreten und viele irreführen;
24:12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
24:12 und weil die Gesetzlosigkeit überhand nimmt, wird die Liebe in den meisten erkalten;
24:13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
24:13 wer jedoch bis ans Ende ausharrt, der wird gerettet werden.
24:14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
24:14 Und diese Heilsbotschaft vom Reich wird auf dem ganzen Erdkreis allen Völkern zum Zeugnis gepredigt werden, und dann wird das Ende kommen.«
24:15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
24:15 »Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, der vom Propheten Daniel angesagt worden ist, an heiliger Stätte stehen seht – der Leser merke auf! –,
24:16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
24:16 dann sollen die (Gläubigen), die in Judäa sind, ins Gebirge fliehen!
24:17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
24:17 Wer sich alsdann auf dem Dache befindet, steige nicht erst noch hinab (ins Haus), um seine Habseligkeiten aus dem Hause zu holen;
24:18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
24:18 und wer auf dem Felde weilt, kehre nicht zurück, um sich noch seinen Mantel zu holen.
24:19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
24:19 Wehe aber den Frauen, die guter Hoffnung sind, und denen, die ein Kind in jenen Tagen zu nähren haben!
24:20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
24:20 Betet nur, daß eure Flucht nicht in den Winter oder auf den Sabbat falle!
24:21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
24:21 Denn es wird alsdann eine schlimme Drangsalszeit eintreten, wie noch keine seit Anfang der Welt bis jetzt dagewesen ist und wie auch keine wieder kommen wird;
24:22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
24:22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden.«
24:23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
24:23 »Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist Christus!‹ oder: ›Dort (ist er)!‹, so glaubt es nicht!
24:24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24:24 Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten auftreten und werden große Zeichen und Wunder verrichten, um womöglich auch die Auserwählten irrezuführen.
24:25 ecce praedixi vobis
24:25 Seht, ich habe es euch vorhergesagt. Wenn man also zu euch sagt:
24:26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
24:26 ›Seht, er ist in der Wüste!‹, so geht nicht hinaus; und (sagt man:) ›Seht, er ist in den Gemächern (dieses oder jenes Hauses)!‹, so glaubt es nicht!
24:27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
24:27 Denn wie der Blitz vom Osten ausgeht und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Ankunft des Menschensohnes sein;
24:28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
24:28 denn wo das Aas liegt, da sammeln sich die Geier.«
24:29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
24:29 »Sogleich aber nach jener Drangsalszeit wird die Sonne sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren; die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels in Erschütterung geraten.
24:30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
24:30 Und dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmel erscheinen, und dann werden alle Geschlechter der Erde wehklagen und werden den Menschensohn auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit kommen sehen.
24:31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
24:31 Und er wird seine Engel unter lautem Posaunenschall aussenden, und sie werden seine Auserwählten von den vier Windrichtungen her versammeln, von dem einen Himmelsende bis zum andern.
24:32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
24:32 Vom Feigenbaum aber mögt ihr das Gleichnis lernen: Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter hervorwachsen, so erkennt ihr daran, daß der Sommer nahe ist.
24:33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
24:33 So auch ihr: wenn ihr dies alles seht, so erkennet daran, daß es nahe vor der Tür steht.
24:34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
24:34 Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.
24:35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
24:35 Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
24:36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
24:36 Von jenem Tage aber und von jener Stunde hat niemand Kenntnis, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern ganz allein der Vater.
24:37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
24:37 Denn wie es einst mit den Tagen Noahs gewesen ist, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
24:38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
24:38 Denn wie sie es in den Tagen vor der Sintflut gehalten haben: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten (ihre Töchter) bis zu dem Tage, als Noah in die Arche ging,
24:39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
24:39 und wie sie nichts merkten, bis die Sintflut kam und alle hinwegraffte, ebenso wird es auch mit der Zeit der Ankunft des Menschensohnes der Fall sein.
24:40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
24:40 Da werden zwei (Männer zusammen) auf dem Felde sein: der eine wird angenommen, der andere zurückgelassen;
24:41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
24:41 zwei (Frauen) werden (zusammen) an der Handmühle mahlen: die eine wird angenommen, die andere zurückgelassen.«
24:42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
24:42 »Seid also wachsam, denn ihr wißt nicht, an welchem Tage der Herr kommt.
24:43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
24:43 Das aber seht ihr ein: Wenn der Hausherr wüßte, in welcher Stunde der Nacht der Dieb kommt, so würde er wach bleiben und keinen Einbruch in sein Haus zulassen.
24:44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
24:44 Deshalb haltet auch ihr euch bereit; denn der Menschensohn kommt zu einer Stunde, wo ihr es nicht vermutet.«
24:45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
24:45 »Wer ist demnach der treue und kluge Knecht, den sein Herr über seine Dienerschaft gesetzt hat, damit er ihnen die Speise zu rechter Zeit gebe?
24:46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
24:46 Selig ist ein solcher Knecht (zu preisen), den sein Herr bei seiner Rückkehr in solcher Tätigkeit antrifft.
24:47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
24:47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über seine sämtlichen Güter setzen.
24:48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
24:48 Wenn aber ein solcher Knecht schlecht ist und in seinem Herzen denkt: ›Mein Herr kommt noch lange nicht!‹,
24:49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
24:49 und wenn er seine Mitknechte zu schlagen beginnt und mit den Trunkenen ißt und trinkt,
24:50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
24:50 so wird der Herr eines solchen Knechts an einem Tage kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
24:51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
24:51 und er wird ihn zerhauen lassen und ihm seinen Platz bei den Heuchlern anweisen: dort wird lautes Weinen und Zähneknirschen sein.«