Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
16:1 hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
16:1 Dem Menschen gehören die Entwürfe des Herzens an, aber vom HERRN kommt das, was die Zunge ausspricht. –
16:2 omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
16:2 Einem Menschen erscheint alles rein, was er unternimmt; aber der HERR wägt die Geister. –
16:3 revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
16:3 Befiehl dem HERRN deine Werke, dann werden deine Pläne gelingen. –
16:4 universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
16:4 Alles hat der HERR für einen bestimmten Zweck geschaffen, so auch den Gottlosen für den Tag des Unglücks. –
16:5 abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
16:5 Jeder Hochmütige ist dem HERRN ein Greuel: die Hand darauf! Ein solcher wird nicht ungestraft bleiben. –
16:6 misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
16:6 Durch Liebe und Treue wird Verschuldung gesühnt, aber durch Gottesfurcht hält man sich vom Bösen fern. –
16:7 cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
16:7 Wenn das Verhalten jemandes dem HERRN wohlgefällt, so söhnt er sogar seine Feinde mit ihm aus. –
16:8 melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
16:8 Besser wenig mit Gerechtigkeit, als ein großes Einkommen mit Unrecht. –
16:9 cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
16:9 Des Menschen Herz erdenkt sich seinen Weg, der HERR aber lenkt seine Schritte. –
16:10 divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
16:10 Ein Gottesurteil liegt auf den Lippen des Königs: beim Rechtsprechen verfehlt sich sein Mund nicht. –
16:11 pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
16:11
16:12 abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
16:12 Das Verüben von Freveltaten ist den Königen ein Greuel; denn nur durch Gerechtigkeit steht ein Thron fest. –
16:13 voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
16:13 Wahrhaftige Lippen gefallen dem Könige wohl, und wer aufrichtig redet, den liebt er. –
16:14 indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
16:14 Des Königs Zorn gleicht Todesboten, aber ein weiser Mann besänftigt diesen (Zorn). –
16:15 in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16:15 Im freundlichen Blick des Königs liegt Leben, und seine Huld ist wie eine Regenwolke des Spätregens. –
16:16 posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
16:16 Weisheit zu erwerben ist viel besser als Gold, und Einsicht zu erwerben ist wertvoller als Silber. –
16:17 semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
16:17 Die Bahn der Rechtschaffenen ist darauf gerichtet, sich vom Bösen fernzuhalten; wer auf seinen Wandel achtgibt, behütet seine Seele. –
16:18 contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
16:18 Hochmut kommt vor dem Fall und hoffärtiger Sinn vor dem Sturz. –
16:19 melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
16:19 Besser ist es, demütig zu sein mit den Niedrigen, als Beute zu teilen mit den Stolzen. –
16:20 eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
16:20 Wer auf das Wort (Gottes) achtet, wird Segen davon haben, und wer auf den HERRN vertraut: wohl ihm! –
16:21 qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
16:21 Wer weisen Herzens ist, der wird mit Recht verständig genannt, doch Süßigkeit der Lippen fördert noch die Belehrung. –
16:22 fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
16:22 Ein Born des Lebens ist die Einsicht für ihren Besitzer; für die Toren aber ist die Torheit eine Strafe. –
16:23 cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
16:23 Der Verstand des Weisen macht seinen Mund klug und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung. –
16:24 favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
16:24 Honigseim sind freundliche Worte, süß für die Seele und gesund für den Leib. –
16:25 est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
16:25 Mancher Weg erscheint dem Menschen gerade und ist schließlich doch ein Weg zum Tode. –
16:26 anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
16:26 Der Hunger des Arbeiters fördert seine Arbeit, denn sein (hungriger) Mund treibt ihn dazu an. –
16:27 vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
16:27 Ein nichtswürdiger Mensch gräbt Unheilsgruben, und auf seinen Lippen ist’s wie brennendes Feuer. –
16:28 homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
16:28 Ein ränkesüchtiger Mensch richtet Unfrieden an, und ein Ohrenbläser entzweit vertraute Freunde. –
16:29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
16:29 Ein gewalttätiger Mensch beschwatzt seinen Genossen und führt ihn auf einen unheilvollen Weg. –
16:30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
16:30 Wer seine Augen zukneift, will Arglist ersinnen; wer seine Lippen zusammenpreßt, hat Bosheit vollbracht. –
16:31 corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
16:31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; auf dem Wege der Gerechtigkeit wird sie erlangt. –
16:32 melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
16:32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, und besser einer, der sich selbst beherrscht, als ein Städteeroberer. –
16:33 sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur
16:33 Im Bausch (des Gewandes) wirft man das Los, aber alle seine Entscheidung kommt vom HERRN.