Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
6:1 fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
6:1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
6:2 inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
6:2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
6:3 fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
6:3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
6:4 ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
6:4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
6:5 eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6:5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6:6 vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
6:6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
6:7 quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
6:7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
6:8 parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
6:8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
6:9 usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
6:9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
6:10 paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
6:10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
6:11 et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
6:11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
6:12 homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
6:12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
6:13 annuit oculis terit pede digito loquitur
6:13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
6:14 pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
6:14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
6:15 huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
6:15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
6:16 sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
6:16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
6:17 oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
6:17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
6:18 cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
6:18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
6:19 proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
6:19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
6:20 conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
6:20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
6:21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
6:21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
6:22 cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
6:22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
6:23 quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
6:23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
6:24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
6:24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
6:25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
6:25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
6:26 pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
6:26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
6:27 numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
6:27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
6:28 aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
6:28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
6:29 sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
6:29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
6:30 non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
6:30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
6:31 deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
6:31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
6:32 qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
6:32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
6:33 turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
6:33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
6:34 quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
6:34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
6:35 nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima
6:35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.