Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

10:1 nolo enim vos ignorare fratres quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt et omnes mare transierunt

10:1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous traversé la mer,

10:2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari

10:2 et qu’ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;

10:3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt

10:3 qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,

10:4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus

10:4 et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.

10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto

10:5 Cependant ce n’est pas dans la plupart d’entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.

10:6 haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt

10:6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n’ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,

10:7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere

10:7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, selon qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. »

10:8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia

10:8 Ne nous livrons point à l’impudicité, comme quelques-uns d’entre eux s’y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.

10:9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

10:9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.

10:10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt et perierunt ab exterminatore

10:10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent sous les coups de l’Exterminateur.

10:11 haec autem omnia in figura contingebant illis scripta sunt autem ad correptionem nostram in quos fines saeculorum devenerunt

10:11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.

10:12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat

10:12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.

10:13 temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere

10:13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n’ait été humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.

10:14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura

10:14 C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.

10:15 ut prudentibus loquor vos iudicate quod dico

10:15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.

10:16 calicem benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est

10:16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n’est-il pas une communion au sang du Christ ? Et le pain, que nous rompons, n’est-il pas une communion au corps du Christ ?

10:17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur

10:17 Puisqu’il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous à un même pain.

10:18 videte Israhel secundum carnem nonne qui edunt hostias participes sunt altaris

10:18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l’autel ?

10:19 quid ergo dico quod idolis immolatum sit aliquid aut quod idolum sit aliquid

10:19 Qu’est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu’une idole soit quelque chose ?

10:20 sed quae immolant gentes daemoniis immolant et non Deo nolo autem vos socios fieri daemoniorum non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum

10:20 Nullement ; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l’immolent à des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.

10:21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum

10:21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.

10:22 an aemulamur Dominum numquid fortiores illo sumus omnia licent sed non omnia expediunt

10:22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?

10:23 omnia licent sed non omnia aedificant

10:23 Tout est permis, mais tout n’est pas expédient ; tout est permis, mais tout n’édifie pas.

10:24 nemo quod suum est quaerat sed quod alterius

10:24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.

10:25 omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam

10:25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience ;

10:26 Domini est terra et plenitudo eius

10:26 car « la terre est au Seigneur, et tout ce qu’elle renferme. »

10:27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire omne quod vobis adponitur manducate nihil interrogantes propter conscientiam

10:27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu’on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.

10:28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis nolite manducare propter illum qui indicavit et propter conscientiam

10:28 Mais si quelqu’un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.

10:29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia

10:29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

10:30 si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago

10:30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?

10:31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis omnia in gloriam Dei facite

10:31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.

10:32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei

10:32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Église de Dieu.

10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant

10:33 C’est ainsi que moi-même je m’efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI