Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

3:1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo

3:1 Moi-même, mes frères, ce n’est pas comme à des hommes spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.

3:2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales

3:2 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n’en étiez pas capables, et vous ne l’êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.

3:3 cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis

3:3 En effet, puisqu’il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n’êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l’homme ?

3:4 cum enim quis dicit ego quidem sum Pauli alius autem ego Apollo nonne homines estis quid igitur est Apollo quid vero Paulus

3:4 Quand l’un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je suis à Apollos ! n’êtes-vous pas des hommes ? Qu’est-ce donc qu’Apollos ? et qu’est-ce que Paul ?

3:5 ministri eius cui credidistis et unicuique sicut Dominus dedit

3:5 Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.

3:6 ego plantavi Apollo rigavit sed Deus incrementum dedit

3:6 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais Dieu a fait croître.

3:7 itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus

3:7 Ainsi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui fait croître.

3:8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem

3:8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.

3:9 Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis

3:9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.

3:10 secundum gratiam Dei quae data est mihi ut sapiens architectus fundamentum posui alius autem superaedificat unusquisque autem videat quomodo superaedificet

3:10 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.

3:11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus

3:11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.

3:12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam

3:12 Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,

3:13 uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit

3:13 l’ouvrage de chacun sera manifesté ; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu’il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu’est l’ouvrage de chacun.

3:14 si cuius opus manserit quod superaedificavit mercedem accipiet

3:14 Si l’ouvrage que l’on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense ;

3:15 si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem

3:15 si l’ouvrage de quelqu’un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.

3:16 nescitis quia templum Dei estis et Spiritus Dei habitat in vobis

3:16 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?

3:17 si quis autem templum Dei violaverit disperdet illum Deus templum enim Dei sanctum est quod estis vos

3:17 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c’est ce que vous êtes vous-mêmes.

3:18 nemo se seducat si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo stultus fiat ut sit sapiens

3:18 Que nul ne s’abuse soi-même. Si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage.

3:19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum scriptum est enim conprehendam sapientes in astutia eorum

3:19 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; car il est écrit : « Je prendrai les sages dans leurs ruses. »

3:20 et iterum Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt

3:20 Et encore : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu’elles sont vaines. »

3:21 itaque nemo glorietur in hominibus omnia enim vestra sunt

3:21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;

3:22 sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt

3:22 car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. Tout est à vous,

3:23 vos autem Christi Christus autem Dei

3:23 mais vous vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI