Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

1. Thessalonicenses
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

5:1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis

5:1 Quant aux temps et aux moments il n’est pas besoin, frères, de vous en écrire.

5:2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet

5:2 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu’un voleur pendant la nuit.

5:3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient

5:3 Quand les hommes diront : « Paix et sûreté ! » c’est alors qu’une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n’y échapperont point.

5:4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat

5:4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.

5:5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum

5:5 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.

5:6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus

5:6 Ne dormons donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons sobres.

5:7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt

5:7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.

5:8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis

5:8 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l’espérance du salut.

5:9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum

5:9 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,

5:10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus

5:10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.

5:11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis

5:11 C’est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.

5:12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos

5:12 Nous vous prions aussi, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.

5:13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis

5:13 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.

5:14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes

5:14 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l’ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.

5:15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes

5:15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.

5:16 semper gaudete

5:16 Soyez toujours joyeux.

5:17 sine intermissione orate

5:17 Priez sans cesse.

5:18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis

5:18 En toutes choses rendez grâces : car c’est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l’égard de vous tous.

5:19 Spiritum nolite extinguere

5:19 N’éteignez pas l’Esprit.

5:20 prophetias nolite spernere

5:20 Ne méprisez pas les prophéties ;

5:21 omnia autem probate quod bonum est tenete

5:21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon ;

5:22 ab omni specie mala abstinete vos

5:22 abstenez-vous de toute apparence de mal.

5:23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur

5:23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu’au jour de l’avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !

5:24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet

5:24 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui fera encore cela.

5:25 fratres orate pro nobis

5:25 Frères, priez pour nous.

5:26 salutate fratres omnes in osculo sancto

5:26 Saluez tous les frères par un saint baiser.

5:27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus

5:27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.

5:28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI