Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

2. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33

11:1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae sed et subportate me

11:1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.

11:2 aemulor enim vos Dei aemulatione despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo

11:2 J’ai conçu pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.

11:3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo

11:3 Mais je crains bien que, comme Ève fut séduite par l’astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne perdent leur simplicité à l’égard du Christ.

11:4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus aut alium spiritum accipitis quem non accepistis aut aliud evangelium quod non recepistis recte pateremini

11:4 Car si quelqu’un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.

11:5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis

11:5 Certes, j’estime que je ne suis inférieur en rien à ces apôtres par excellence !

11:6 et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis

11:6 Si je suis étranger à l’art de la parole, je ne le suis point à la science ; à tous égards et en tout, nous l’avons fait voir parmi vous.

11:7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis

11:7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu’en m’abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l’Évangile de Dieu ?

11:8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum

11:8 J’ai dépouillé d’autres Églises, en recevant d’elles un salaire, pour pouvoir vous servir.

11:9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo

11:9 Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n’ai été à charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m’en garderai.

11:10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae

11:10 Aussi vrai que la vérité du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.

11:11 quare quia non diligo vos Deus scit

11:11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !

11:12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos

11:12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à ceux qui en cherchent un, afin d’être reconnus semblables à nous dans la conduite dont ils se vantent.

11:13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi

11:13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ.

11:14 et non mirum ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis

11:14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même se déguise en ange de lumière.

11:15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae quorum finis erit secundum opera ipsorum

11:15 Il n’est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs œuvres.

11:16 iterum dico ne quis me putet insipientem alioquin velut insipientem accipite me ut et ego modicum quid glorier

11:16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

11:17 quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae

11:17 Ce que je vais dire, avec cette assurance d’avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j’étais en état de folie.

11:18 quoniam multi gloriantur secundum carnem et ego gloriabor

11:18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.

11:19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes

11:19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les insensés.

11:20 sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit si quis devorat si quis accipit si quis extollitur si quis in faciem vos caedit

11:20 Vous supportez bien qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite avec arrogance, qu’on vous frappe au visage.

11:21 secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego

11:21 Je le dis à ma honte, nous avons été bien faibles ! Cependant, de quoi que ce soit qu’on ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l’ose.

11:22 Hebraei sunt et ego Israhelitae sunt et ego semen Abrahae sunt et ego

11:22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi, je le suis. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d’Abraham ? Moi aussi.

11:23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter

11:23 Sont-ils ministres du Christ ? — Ah ! je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus qu’eux : bien plus qu’eux par les travaux, bien plus par les coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j’ai vu de près la mort ;

11:24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi

11:24 cinq fois j’ai reçu des Juifs quarante coups de fouet moins un ;

11:25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui

11:25 trois fois, j’ai été battu de verges ; une fois j’ai été lapidé ; trois fois j’ai fait naufrage ; j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.

11:26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus

11:26 Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation, les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la part des faux frères,

11:27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate

11:27 les labeurs et les peines, les nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le froid, la nudité !

11:28 praeter illa quae extrinsecus sunt instantia mea cotidiana sollicitudo omnium ecclesiarum

11:28 Et sans parler de tant d’autres choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de toutes les Églises ?

11:29 quis infirmatur et non infirmor quis scandalizatur et ego non uror

11:29 Qui est faible que je ne sois faible aussi ? Qui vient à tomber sans qu’un feu me dévore ?

11:30 si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor

11:30 S’il faut se glorifier, c’est de ma faiblesse que je me glorifierai.

11:31 Deus et Pater Domini Iesu scit qui est benedictus in saecula quod non mentior

11:31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point.

11:32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet

11:32 À Damas, l’ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville pour se saisir de moi ;

11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius

11:33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j’échappai ainsi de ses mains.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI