Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

2. Corinthios
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

3:1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis

3:1 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?

3:2 epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus

3:2 C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

3:3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi non in tabulis lapideis sed in tabulis cordis carnalibus

3:3 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.

3:4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum

3:4 Cette assurance, nous l’avons par le Christ en vue de Dieu.

3:5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est

3:5 Ce n’est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude vient de Dieu.

3:6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti non litterae sed Spiritus littera enim occidit Spiritus autem vivificat

3:6 C’est lui également qui nous a rendus capables d’être ministres d’une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit ; car la lettre tue, mais l’esprit vivifie.

3:7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria ita ut non possent intendere filii Israhel in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur

3:7 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d’Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l’éclat de son visage, tout passager qu’il fût,

3:8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria

3:8 combien plus le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?

3:9 nam si ministratio damnationis gloria est multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria

3:9 C’est qu’en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.

3:10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte propter excellentem gloriam

3:10 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l’a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.

3:11 si enim quod evacuatur per gloriam est multo magis quod manet in gloria est

3:11 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.

3:12 habentes igitur talem spem multa fiducia utimur

3:12 Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté,

3:13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur

3:13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d’Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.

3:14 sed obtusi sunt sensus eorum usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet non revelatum quoniam in Christo evacuatur

3:14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu’à ce jour quand ils font la lecture de l’Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c’est dans le Christ qu’il est levé.

3:15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses velamen est positum super cor eorum

3:15 Aujourd’hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs ;

3:16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen

3:16 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.

3:17 Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas

3:17 Or le Seigneur, c’est l’esprit, et là où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté.

3:18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem tamquam a Domini Spiritu

3:18 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI