Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

2. Machabaeorum
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

11:1 sed parvo post tempore Lysias procurator regis et propinquus ac negotiorum praepositus graviter ferens de his quae acciderant

11:1 Très peu de temps après, Lysias, tuteur et parent du roi, et régent du royaume, supportant avec peine ce qui venait d’arriver,

11:2 congregatis octoginta milibus et equitatu universo veniebat adversus Iudaeos existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum

11:2 rassembla environ quatre-vingt mille hommes et toute sa cavalerie, et se mit en marche contre les Juifs, comptant bien peupler de Grecs la ville sainte,

11:3 templum vero in pecuniae quaestu sicut cetera delubra gentium habiturum et per singulos annos venale sacerdotium

11:3 assujettir le temple à un tribut, comme tous les autres sanctuaires des nations, et vendre chaque année la dignité de grand prêtre ;

11:4 nusquam recogitans Dei potestatem sed mente effrenatus in multitudine peditum et in milibus equitum et in octoginta elefantis confidebat

11:4 ne considérant nullement en cela la puissance de Dieu, mais fier outre mesure de ses myriades de fantassins, de ses milliers de cavaliers et de ses quatre-vingts éléphants.

11:5 ingressus autem Iudaeam et adpropians Bethsurae quod erat in angusto loco ab Hierosolyma intervallo quinque stadiorum illud praesidium expugnabat

11:5 Étant donc entré en Judée, il s’approcha de Bethsur, place de difficile accès, à environ cinq stades de Jérusalem, et la pressa vivement.

11:6 ut autem Macchabeus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari praesidia cum fletu et lacrimis rogabant Dominum et omnis turba simul ut bonum angelum mitteret ad salutem Israhel

11:6 Lorsque Machabée et ses compagnons apprirent que Lysias assiégeait les forteresses, ils prièrent le Seigneur avec des gémissements et des larmes, et tout le peuple avec eux, d’envoyer un bon ange pour la délivrance d’Israël.

11:7 et ipse primus Macchabeus sumptis armis ceteros adhortatus est simul secum periculum subire et ferre auxilium fratribus suis

11:7 Machabée le premier prit les armes, et il exhorta les autres à s’exposer avec lui au péril pour secourir leurs frères.

11:8 cumque pariter prompto animo procederent Hierosolymis apparuit praecedens eos eques in veste candida armis aureis hastam vibrans

11:8 Tous se mirent en marche avec une généreuse ardeur ; et, comme ils étaient encore en vue de Jérusalem, un cavalier vêtu de blanc apparut à leur tête, agitant une armure d’or.

11:9 tum simul omnes benedixerunt misericordem Dominum et convaluerunt animis non solum homines sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrare

11:9 Alors tous ensemble bénirent le Dieu miséricordieux, et ils furent fortifiés dans leurs cœurs, prêts à combattre non seulement des hommes, mais les bêtes les plus farouches, et à percer des murailles de fer.

11:10 ibant igitur prompti de caelo habentes adiutorem et miserantem eos Dominum

11:10 Ils s’avancèrent en ordre de bataille, ayant un auxiliaire venu du ciel, et le Seigneur ayant compassion d’eux.

11:11 leonum autem impetu inruentes hostibus prostraverunt ex eis undecim milia peditum et equites mille sescentos

11:11 S’étant jetés comme des lions sur les ennemis, ils couchèrent par terre onze mille fantassins et seize cents cavaliers,

11:12 universos autem in fugam verterunt plures vero ex eis vulnerati nudi evaserunt sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit

11:12 et mirent les autres en fuite. La plupart d’entre eux échappèrent blessés et sans armes ; Lysias lui-même ne sauva sa vie que par une fuite honteuse.

11:13 et quia non insensatus erat secum ipse reputans factam erga se diminutionem et intellegens invictos esse Hebraeos Dei auxilio nitentes misit ad eos

11:13 Mais comme il ne manquait pas de sens, il réfléchit sur sa défaite et, comprenant que les Hébreux étaient invincibles, puisque le Dieu tout-puissant combattait avec eux, il leur envoya

11:14 promisitque consensurum se omnibus quae iusta sunt et regem conpulsurum amicum fieri

11:14 proposer la réconciliation sous toutes conditions équitables, s’offrant en conséquence à persuader au roi la nécessité de devenir leur ami.

11:15 annuit autem Macchabeus precibus Lysiae in omnibus utilitati consulens et quaecumque Macchabeus scripsit Lysiae de Iudaeis ea rex concessit

11:15 Machabée consentit à tout ce que proposait Lysias, n’ayant en vue que l’intérêt public ; car toutes les conditions que Machabée transmit par écrit à Lysias au sujet des Juifs, le roi les consentit.

11:16 nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes Lysias populo Iudaeorum salutem

11:16 La lettre que Lysias écrivit aux Juifs était conçue en ces termes : « Lysias au peuple Juif, salut.

11:17 Iohannes et Abessalom qui missi sunt a vobis tradentes scripta postulabant ut ea quae per illos significabantur implerem

11:17 Jean et Absalom, que vous m’avez envoyés, m’ayant remis l’acte signé de vous, m’ont demandé d’en accomplir les clauses.

11:18 quaecumque igitur regi potuerunt perferri exposui et quae res permittebat concessit

11:18 Tout ce qui devait être soumis au roi, je le lui ai fait connaître, et il a accordé ce qui était admissible.

11:19 si igitur in negotiis fidem conservaveritis etiam deinceps honorum vobis causa esse temptabo

11:19 Si donc vous persévérez dans votre bon vouloir vis-à-vis du gouvernement, je m’efforcerai aussi désormais de contribuer à votre bonheur.

11:20 de ceteris autem per singula verbo mandavi et istis et his qui a me missi sunt conloqui vobiscum

11:20 Quant à certains détails, j’ai donné des explications à vos envoyés et aux miens pour en conférer avec vous.

11:21 bene valete anno centesimo quadragesimo octavo dioscori die mensis vicesima et quarta

11:21 Portez-vous bien. L’an cent quarante-huit, le vingt-quatre du mois de Dioscorinthe. »

11:22 regis autem epistula ista continebat rex Antiochus Lysiae fratri salutem

11:22 La lettre du roi était ainsi conçue : « Le roi Antiochus à son frère Lysias, salut.

11:23 patre nostro inter deos translato nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere et rebus suis adhibere diligentiam

11:23 Notre père ayant été transféré parmi les dieux, nous, — voulant que ceux de notre royaume se livrent sans trouble au soin de leurs affaires,

11:24 audivimus Iudaeos non consensisse patri ut transferrentur ad ritum Graecorum sed tenere velle suum institutum ac propterea postulare concedi sibi legitima sua

11:24 et ayant appris que les Juifs ne consentent pas, comme le voulait notre père, à adopter les mœurs grecques, mais qu’ils préfèrent leurs coutumes particulières et demandent, en conséquence, qu’il leur soit permis de vivre selon leurs lois,

11:25 volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse statuentes iudicavimus templum restitui illis ut agerent secundum maiorum suorum consuetudinem

11:25 désirant donc que cette nation ne soit pas non plus troublée, — nous ordonnons que le temple leur soit rendu et qu’ils puissent vivre selon les coutumes de leurs ancêtres.

11:26 bene igitur feceris si miseris ad eos et dextram dederis ut cognita nostra voluntate bono animo sint et utilitatibus propriis deserviant

11:26 Tu feras donc bien d’envoyer vers eux et de leur tendre la main, afin que, connaissant nos intentions, ils aient confiance et se livrent joyeusement au soin de leurs propres affaires. »

11:27 ad Iudaeos autem regis epistula talis erat rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem

11:27 La lettre du roi à la nation juive était ainsi conçue : « Le roi Antiochus au sénat des Juifs et aux autres Juifs, salut.

11:28 si valetis sic estis ut volumus sed et ipsi bene valemus

11:28 Si vous vous portez bien, cela répond à nos vœux, et nous-mêmes nous sommes en bonne santé.

11:29 adiit nos Menelaus dicens velle vos descendere ad vestros qui sunt apud nos

11:29 Ménélas nous a fait connaître votre désir de revenir et d’être à vos propres affaires.

11:30 his igitur qui commeant usque ad diem tricesimum mensis xandici damus dextras securitatis

11:30 Ceux donc qui se mettront en marche jusqu’au trentième jour du mois de Xantique, jouiront de la paix et de la sécurité.

11:31 ut Iudaei utantur cibis et legibus suis sicut et prius et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quae per ignorantiam gesta sunt

11:31 Que les Juifs usent de leurs aliments et suivent leurs lois comme auparavant, sans que nul d’entre eux soit aucunement inquiété pour les fautes commises par ignorance.

11:32 misi autem et Menelaum qui vos adloquatur

11:32 J’ai envoyé Ménélas, qui vous donnera de pacifiques assurances.

11:33 valete anno centesimo quadragesimo octavo xandici mensis quintadecima

11:33 Portez-vous bien. L’an cent quarante-huit, le quinze du mois de Xantique. »

11:34 miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum populo Iudaeorum salutem

11:34 Les Romains adressèrent aussi aux Juifs une lettre ainsi conçue : « Quintus Memmius et Titus Manlius, légats des Romains, au peuple Juif, salut.

11:35 de his quae Lysias cognatus regis concessit vobis et nos concessimus

11:35 Les choses que Lysias, parent du roi, vous a accordées, nous vous les accordons aussi.

11:36 de quibus autem iudicavit referendum confestim aliquem mittite diligentius inter vos conferentes ut decernamus sicut congruit vobis nos enim Antiochiam accedimus

11:36 Quant à celles qu’il a jugé devoir soumettre au roi, envoyez-nous quelqu’un sans délai, après les avoir bien examinées, afin que nous les exposions au roi, comme il convient de le faire pour vous, car nous nous rendons à Antioche.

11:37 ideoque festinate scribere ut nos quoque sciamus cuius estis voluntatis

11:37 Hâtez-vous donc, faites partir vos députés, afin que nous sachions, nous aussi, quelles sont vos intentions.

11:38 bene valete anno centesimo quadragesimo octavo quintadecima die mensis xandici

11:38 Portez-vous bien. L’an cent quarante-huit, le quinze de Xantique. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI