Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
7:1 revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te
7:1 Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm.
7:2 quid videbis in Sulamiten nisi choros castrorum quam pulchri sunt gressus tui in calciamentis filia principis iunctura feminum tuorum sicut monilia quae fabricata sunt manu artificis
7:2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, œuvre d’un artiste.
7:3 umbilicus tuus crater tornatilis numquam indigens poculis venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis
7:3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
7:4 duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
7:4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une gazelle.
7:5 collum tuum sicut turris eburnea oculi tui sicut piscinae in Esebon quae sunt in porta filiae multitudinis nasus tuus sicut turris Libani quae respicit contra Damascum
7:5 Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d’Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
7:6 caput tuum ut Carmelus et comae capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus
7:6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge : un roi est enchaîné à ses boucles.
7:7 quam pulchra es et quam decora carissima in deliciis
7:7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !
7:8 statura tua adsimilata est palmae et ubera tua botris
7:8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
7:9 dixi ascendam in palmam adprehendam fructus eius et erunt ubera tua sicut botri vineae et odor oris tui sicut malorum
7:9 J’ai dit : je monterai au palmier, j’en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
7:10 guttur tuum sicut vinum optimum dignum dilecto meo ad potandum labiisque et dentibus illius ruminandum
7:10 et ton palais comme un vin exquis !… Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s’endorment.
7:11 ego dilecto meo et ad me conversio eius
7:11 Je suis à mon bien-aimé, et c’est vers moi qu’il porte ses désirs.
7:12 veni dilecte mi egrediamur in agrum commoremur in villis
7:12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.
7:13 mane surgamus ad vineas videamus si floruit vinea si flores fructus parturiunt si floruerunt mala punica ibi dabo tibi ubera mea
7:13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.
7:14 mandragorae dederunt odorem in portis nostris omnia poma nova et vetera dilecte mi servavi tibi
7:14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.