Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Colossenses
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

3:1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens

3:1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d’en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ;

3:2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram

3:2 affectionnez-vous aux choses d’en haut, et non à celles de la terre :

3:3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo

3:3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

3:4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria

3:4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.

3:5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus

3:5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l’homme terrestre, la fornication, l’impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :

3:6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis

3:6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l’incrédulité,

3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis

3:7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.

3:8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro

3:8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l’animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.

3:9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius

3:9 N’usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,

3:10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum

3:10 et revêtu l’homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l’image de celui qui l’a créé.

3:11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus

3:11 Dans ce renouvellement il n’y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.

3:12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam

3:12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience,

3:13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos

3:13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

3:14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis

3:14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

3:15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote

3:15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez reconnaissants.

3:16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo

3:16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l’inspiration de la grâce, que vos cœurs s’épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.

3:17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum

3:17 Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

3:18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino

3:18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

3:19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas

3:19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.

3:20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino

3:20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

3:21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant

3:21 Vous pères, n’irritez pas vos enfants, de peur qu’ils ne se découragent.

3:22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum

3:22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l’œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.

3:23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus

3:23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,

3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite

3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l’héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.

3:25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio

3:25 Car celui qui commet l’injustice recevra selon son injustice, et il n’y a point d’acception de personnes.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI