Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
3:1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
3:1 Il y a un temps fixé pour tout, un temps pour toute chose sous le ciel :
3:2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3:2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
3:3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3:3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir ;
3:4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
3:4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser ;
3:5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
3:5 un temps pour jeter des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s’abstenir d’embrassements.
3:6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
3:6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter ;
3:7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
3:7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler ;
3:8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
3:8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
3:9 quid habet amplius homo de labore suo
3:9 Quel est l’avantage, pour celui qui travaille, de la peine qu’il se donne ?
3:10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
3:10 J’ai examiné le labeur auquel Dieu impose aux enfants des hommes de se livrer :
3:11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
3:11 Dieu a fait toute chose belle en son temps, il a mis aussi dans leur cœur l’éternité, mais sans que l’homme puisse comprendre l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
3:12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
3:12 Et j’ai reconnu qu’il n’y a rien de meilleur pour eux que de se réjouir et se donner du bien-être pendant leur vie,
3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
3:13 et en même temps que si un homme mange et boit, et jouit du bien-être au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.
3:14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
3:14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter ni rien à en retrancher : Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
3:15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
3:15 Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.
3:16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
3:16 J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.
3:17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
3:17 J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »
3:18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
3:18 J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »
3:19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
3:19 Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.
3:20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
3:20 Tout va dans un même lieu ; tout est sorti de la poussière, et tout retourne à la poussière.
3:21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
3:21 Qui connaît le souffle des enfants des hommes, qui monte en haut, et le souffle de la bête, qui descend en bas vers la terre ?
3:22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
3:22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir dans ses œuvres : c’est là sa part. Car qui lui donnera de découvrir ce qui arrivera après lui ?