Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
36:1 fecit ergo Beselehel et Hooliab et omnis vir sapiens quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum ut scirent fabre operari quae in usus sanctuarii necessaria sunt et quae praecepit Dominus
36:1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents en qui Yahweh a mis de l’intelligence et de l’habileté pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du sanctuaire, les exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé. »
36:2 cumque vocasset eos Moses et omnem eruditum virum cui dederat Deus sapientiam et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus
36:2 Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans le cœur desquels Yahweh avait mis de l’intelligence, tous ceux que leur cœur poussait à s’appliquer à cette œuvre pour l’exécuter.
36:3 tradidit eis universa donaria filiorum Israhel qui cum instarent operi cotidie mane vota populus offerebat
36:3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour exécuter les ouvrages destinés au service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à apporter à Moïse des offrandes volontaires.
36:4 unde artifices venire conpulsi
36:4 Alors tous les hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire, quittant chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,
36:5 dixerunt Mosi plus offert populus quam necessarium est
36:5 vinrent dire à Moïse : « Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour l’exécution des ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. »
36:6 iussit ergo Moses praeconis voce cantari nec vir nec mulier quicquam ultra offerat in opere sanctuarii sicque cessatum est a muneribus offerendis
36:6 Moïse donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : « Que personne, homme ou femme, ne s’occupe plus de l’offrande pour le sanctuaire ». Et on empêcha le peuple d’en apporter davantage.
36:7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent
36:7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à exécuter.
36:8 feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi cortinas decem de bysso retorta et hyacintho et purpura coccoque bis tincto opere vario et arte polymita
36:8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent la Demeure de dix tentures ; ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d’habile tisseur.
36:9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos et in latitudine quattuor una mensura erat omnium cortinarum
36:9 La longueur d’une tenture était de vingt-huit coudées, et la largeur d’une tenture était de quatre coudées ; la dimension était la même pour toutes les tentures.
36:10 coniunxitque cortinas quinque alteram alteri et alias quinque sibi invicem copulavit
36:10 Cinq de ces tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi jointes ensemble.
36:11 fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinae unius ex utroque latere et in ora cortinae alterius similiter
36:11 On mit des lacets de pourpre violette au bord de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
36:12 ut contra se invicem venirent ansae et mutuo iungerentur
36:12 On fit cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets se correspondaient les uns aux autres.
36:13 unde et quinquaginta fudit circulos aureos qui morderent cortinarum ansas et fieret unum tabernaculum
36:13 On fit cinquante agrafes d’or, avec lesquelles on joignit les tentures l’une à l’autre, en sorte que la Demeure forma un seul tout.
36:14 fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi
36:14 On fit des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; on fit onze de ces tentures.
36:15 unum sagum habebat in longitudine cubitos triginta et in latitudine cubitos quattuor unius mensurae erant omnia saga
36:15 La longueur d’une tenture était de trente coudées, et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; la dimension était la même pour les onze tentures.
36:16 quorum quinque iunxit seorsum et sex alia separatim
36:16 On joignit à part cinq de ces tentures et les six autres à part.
36:17 fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius et quinquaginta in ora sagi alterius ut sibi invicem iungerentur
36:17 On mit cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
36:18 et fibulas aeneas quinquaginta quibus necteretur tectum et unum pallium ex omnibus sagis fieret
36:18 On fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente, afin qu’elle format un seul tout.
36:19 fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis aliudque desuper velamentum de pellibus ianthinis
36:19 On fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en peaux de veaux marins, par dessus.
36:20 fecit et tabulas tabernaculi de lignis setthim stantes
36:20 On fit aussi les planches pour la Demeure, des planches de bois d’acacia, posées debout.
36:21 decem cubitorum erat longitudo tabulae unius et unum ac semis cubitum latitudo retinebat
36:21 La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie.
36:22 binae incastraturae erant per singulas tabulas ut altera alteri iungeretur sic fecit in omnibus tabulis tabernaculi
36:22 Il y avait à chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre : on fit de même pour toutes les planches de la Demeure.
36:23 e quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum
36:23 On fit les planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi, à droite.
36:24 cum quadraginta basibus argenteis duae bases sub una tabula ponebantur ex utraque angulorum parte ubi incastraturae laterum in angulis terminantur
36:24 On mit sous les vingt planches quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
36:25 ad plagam quoque tabernaculi quae respicit ad aquilonem fecit viginti tabulas
36:25 Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt planches,
36:26 cum quadraginta argenteis basibus duas bases per singulas tabulas
36:26 ainsi que leurs quarante socles d’argent, deux socles sous chaque planche.
36:27 contra occidentem vero id est ad eam partem tabernaculi quae mare respicit fecit sex tabulas
36:27 On fit six planches pour le fond de la Demeure, du côté de l’occident.
36:28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro
36:28 On fit deux planches pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
36:29 quae iunctae erant deorsum usque sursum et in unam conpagem pariter ferebantur ita fecit ex utraque parte per angulos
36:29 elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu’à leur sommet, jusqu’au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.
36:30 ut octo essent simul tabulae et haberent bases argenteas sedecim binas scilicet bases sub singulis tabulis
36:30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs socles d’argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
36:31 fecit et vectes de lignis setthim quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi
36:31 On fit des traverses de bois d’acacia, cinq pour les planches de l’un des côtés de la Demeure,
36:32 et quinque alios ad alterius lateris tabulas coaptandas et extra hos quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare
36:32 cinq traverses pour les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers l’occident.
36:33 fecit quoque vectem alium qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret
36:33 La traverse du milieu s’étendait, le long des planches, d’une extrémité à l’autre.
36:34 ipsa autem tabulata deauravit et circulos eorum fecit aureos per quos vectes induci possint quos et ipsos aureis lamminis operuit
36:34 On revêtit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux qui recevaient les traverses, et l’on revêtit d’or les traverses.
36:35 fecit et velum de hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta opere polymitario varium atque distinctum
36:35 On fit le voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de lin retors ; on y représenta des chérubins figurés : ouvrage d’un habile tisseur.
36:36 et quattuor columnas de lignis setthim quas cum capitibus deauravit fusis basibus earum argenteis
36:36 On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, revêtues d’or, avec des crochets d’or ; et l’on fondit pour elles quatre socles d’argent.
36:37 fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho purpura vermiculo byssoque retorta opere plumarii
36:37 On fit pour l’entrée de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage d’un dessin varié.
36:38 et columnas quinque cum capitibus suis quas operuit auro basesque earum fudit aeneas
36:38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et leurs crochets et l’on revêtit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient d’airain.