Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Ezechiel
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

31:1 et factum est in undecimo anno tertio una mensis factum est verbum Domini ad me dicens

31:1 La onzième année, au troisième mois, le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :

31:2 fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius cui similis factus es in magnitudine tua

31:2 « Fils de l’homme, dis à Pharaon, roi d’Égypte, et à sa multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

31:3 ecce Assur quasi cedrus in Libano pulcher ramis et frondibus nemorosus excelsusque altitudine et inter condensas frondes elevatum est cacumen eius

31:3 Voilà qu’Assur était un cèdre sur le Liban, à la belle ramure, à l’ombrage épais, à la taille élevée, et ayant sa cime dans les nues.

31:4 aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum flumina eius manabant in circuitu radicum eius et rivos suos emisit ad universa ligna regionis

31:4 Les eaux l’avaient fait croître, l’abîme l’avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous les arbres des champs.

31:5 propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis et multiplicata sunt arbusta eius et elevati sunt rami eius prae aquis multis

31:5 C’est pourquoi sa taille s’élevait, plus haute que les arbres des champs ; ses branches avaient grandi, ses rameaux s’étaient allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.

31:6 cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum

31:6 Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient ; sous ses rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre étaient assises des nations nombreuses.

31:7 eratque pulcherrimus in magnitudine sua et in dilatatione arbustorum suorum erat enim radix illius iuxta aquas multas

31:7 Il était beau par sa grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines plongeaient dans des eaux abondantes.

31:8 cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei abietes non adaequaverunt summitatem eius et platani non fuerunt aequae frondibus illius omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius

31:8 Les cèdres ne l’obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n’égalaient pas ses branches, et les platanes n’étaient pas comme ses rameaux ; aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l’égalait en beauté.

31:9 quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus et aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei

31:9 Je l’avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les arbres d’Éden lui portaient envie, tous ceux qui sont dans le jardin de Dieu.

31:10 propterea haec dicit Dominus Deus pro eo quod sublimatus est in altitudine et dedit summitatem suam virentem atque condensam et elevatum est cor eius in altitudine sua

31:10 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu’il s’est élevé en hauteur, parce qu’il a porté sa cime jusque dans les nues ; et que son cœur s’est enorgueilli de son élévation,

31:11 tradidi eum in manu fortissimi gentium faciens faciet ei iuxta impietatem eius eieci eum

31:11 je l’ai livré aux mains du dieu des nations, qui le traitera à sa guise ; à cause de sa méchanceté, je l’ai chassé.

31:12 et succident illum alieni et crudelissimi nationum et proicient eum super montes et in cunctis convallibus corruent rami eius et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum

31:12 Des étrangers l’ont coupé, — nation féroce entre toutes, — et laissé là ; sur les montagnes et dans toutes les vallées ; ses branches sont tombées ; ses rameaux brisés gisent dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se sont éloignés de son ombre et l’ont abandonné.

31:13 in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis

31:13 Sur ses débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses rameaux se sont retirés tous les animaux des champs :

31:14 quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum neque ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa nec stabunt in sublimitate eorum omnia quae inrigantur aquis quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam in medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacum

31:14 afin qu’aucun arbre planté sur les eaux ne s’élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les nues, et qu’aucun de ceux qui s’abreuvent d’eau ne s’appuie sur lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes ; à ceux qui descendent dans la fosse.

31:15 haec dicit Dominus Deus in die quando descendit ad inferos indixi luctum operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt

31:15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le jour où il descendit au schéol, j’ai fait mener le deuil ; à cause de lui j’ai voilé l’abîme, j’ai retenu le cours de ses fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de lui, j’ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des champs ont langui.

31:16 a sonitu ruinae eius commovi gentes cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis

31:16 Au bruit de sa chute, j’ai fait trembler les nations, quand je l’ai fait descendre au schéol, avec ceux qui descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs de la terre, tous les arbres d’Éden, les plus beaux et les plus magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.

31:17 nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationum

31:17 Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes de l’épée, qui étaient son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.

31:18 cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus Deus

31:18 Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres d’Éden ? Tu seras précipité avec les arbres d’Éden, dans les profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d’incirconcis, avec ceux que l’épée a transpercés. Tel sera le sort de Pharaon et de toute sa multitude ; — oracle du Seigneur Yahweh. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI