Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1:1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis
1:1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l’intermédiaire d’un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l’a ressuscité d’entre les morts,
1:2 et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae
1:2 ainsi que tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie ;
1:3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo
1:3 à tous grâce et paix de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
1:4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri
1:4 qui s’est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à la corruption du siècle présent, selon la volonté de notre Dieu et Père,
1:5 cui est gloria in saecula saeculorum amen
1:5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
1:6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium
1:6 Je m’étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile :
1:7 quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi
1:7 non certes qu’il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l’Évangile du Christ.
1:8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit
1:8 Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
1:9 sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit
1:9 Nous l’avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu’un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
1:10 modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem
1:10 En ce moment, est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je recherche ? Mon dessein est-il de complaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.
1:11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
1:11 Je vous le déclare, en effet, frères, l’Évangile que j’ai prêché n’est pas de l’homme ;
1:12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi
1:12 car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
1:13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam
1:13 Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j’étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l’Église de Dieu,
1:14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum
1:14 et comment je surpassais dans le judaïsme beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant à l’excès partisan jaloux des traditions de mes pères.
1:15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
1:15 Mais, lorsqu’il plut à celui qui m’avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m’a appelé par sa grâce,
1:16 ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini
1:16 de révéler en moi son Fils, afin que je l’annonce parmi les Gentils, sur-le-champ, sans consulter ni la chair ni le sang,
1:17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum
1:17 sans monter à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, je partis pour l’Arabie ; puis je revins encore à Damas.
1:18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim
1:18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours auprès de lui.
1:19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini
1:19 Mais je ne vis aucun des autres Apôtres, si ce n’est Jacques, le frère du Seigneur.
1:20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior
1:20 En tout ce que je vous écris là, je l’atteste devant Dieu, je ne mens pas.
1:21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae
1:21 J’allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
1:22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo
1:22 Or, j’étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont dans le Christ ;
1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
1:23 seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu’il s’efforçait alors de détruire.
1:24 et in me clarificabant Deum
1:24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.