Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Genesis
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

25:1 Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram

25:1 Abraham prit encore une femme, nommée Cétura.

25:2 quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue

25:2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. —

25:3 Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim

25:3 Jecsan engendra Saba et Dadan ; les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. —

25:4 at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae

25:4 Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Ce sont là tous les fils de Cétura.

25:5 deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac

25:5 Abraham donna tous ses biens à Isaac:

25:6 filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem

25:6 Quant aux fils de ses concubines, il leur donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils Isaac, à l’orient, au pays d’Orient.

25:7 fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni

25:7 Voici les jours des années de la vie d’Abraham : il vécut cent soixante-quinze ans.

25:8 et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum

25:8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut réuni à son peuple.

25:9 et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre

25:9 Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils de Séor le Héthéen, qui est vis-à-vis de Mambré :

25:10 quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius

25:10 c’est le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, avec Sara, sa femme.

25:11 et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis

25:11 Après la mort d’Abraham, Dieu bénit Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de Lachaï-Roï.

25:12 hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae

25:12 Voici l’histoire d’Ismaël, fils d’Abraham, qu’avait enfanté à Abraham Agar l’Égyptienne, servante de Sara.

25:13 et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam

25:13 Voici les noms des fils d’Ismaël, selon les noms de leurs postérités : premier-né d’Ismaël, Nebaïoth ; puis Cédar, Adbéel, Mabsam,

25:14 Masma quoque et Duma et Massa

25:14 Masma, Duma, Massa,

25:15 Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma

25:15 Hadad, Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.

25:16 isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum

25:16 Ce sont là les fils d’Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.

25:17 anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum

25:17 Voici les années de la vie d’Ismaël : cent trente-sept ans ; puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.

25:18 habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit

25:18 Ses fils habitèrent depuis Hévila jusqu’à Sur qui est en face de l’Égypte, dans la direction de l’Assyrie. Il s’étendit en face de tous ses frères.

25:19 hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac

25:19 Voici l’histoire d’Isaac, fils d’Abraham. Abraham engendra Isaac.

25:20 qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban

25:20 Isaac était âgé de quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel l’Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l’Araméen.

25:21 deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae

25:21 Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ; Yahweh l’exauça et Rebecca, sa femme, conçut.

25:22 sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum

25:22 Les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit : « S’il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? » Elle alla consulter Yahweh ;

25:23 qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet

25:23 et Yahweh lui dit : « Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l’emportera sur l’autre, et le plus grand servira le plus petit. »

25:24 iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt

25:24 Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.

25:25 qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob

25:25 Celui qui sortit le premier était roux, tout entier comme un manteau de poil, et ils l’appelèrent Ésaü ; ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü, et on le nomma Jacob.

25:26 sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli

25:26 Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

25:27 quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis

25:27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme paisible, demeurant sous la tente.

25:28 Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob

25:28 Isaac prit en affection Ésaü, parce qu’il aimait la venaison, et l’affection de Rebecca était pour Jacob.

25:29 coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus

25:29 Comme Jacob faisait un potage, Ésaü arriva des champs, accablé de fatigue.

25:30 ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom

25:30 Ésaü dit à Jacob : « Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. » — C’est pour cela qu’on a donné à Ésaü le nom d’Édom. —

25:31 cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua

25:31 Jacob dit : « Vends-moi d’abord ton droit d’aînesse. »

25:32 ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

25:32 Ésaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? »

25:33 ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita

25:33 Et Jacob dit : « Jure-le-moi d’abord. » Il jura et vendit son droit d’aînesse à Jacob.

25:34 et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

25:34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI