Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
13:1 caritas fraternitatis maneat
13:1 Persévérez dans l’amour fraternel.
13:2 hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis
13:2 N’oubliez pas l’hospitalité ; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges.
13:3 mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
13:3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
13:4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus
13:4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères.
13:5 sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam
13:5 Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point » ;
13:6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo
13:6 de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : « Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ? »
13:7 mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem
13:7 Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu ; et considérant quelle a été l’issue de leur vie, imitez leur foi.
13:8 Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula
13:8 Jésus-Christ est le même hier et aujourd’hui ; il le sera éternellement.
13:9 doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis
13:9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son cœur par la grâce, que par des aliments, qui n’ont servi de rien à ceux qui s’y attachent.
13:10 habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt
13:10 Nous avons un autel dont ceux-là n’ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle.
13:11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra
13:11 Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp.
13:12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est
13:12 C’est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte.
13:13 exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes
13:13 Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre.
13:14 non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus
13:14 Car nous n’avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir.
13:15 per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius
13:15 Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu « un sacrifice de louange », c’est-à-dire « le fruit de lèvres » qui célèbrent son nom.
13:16 beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus
13:16 Et n’oubliez pas la bienfaisance et la libéralité ; car Dieu se plaît à de tels sacrifices.
13:17 oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis
13:17 Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, — afin qu’ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux.
13:18 orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari
13:18 Priez pour nous ; car nous sommes assurés d’avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire.
13:19 amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis
13:19 C’est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu.
13:20 Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum
13:20 Que le Dieu de la paix, — qui a ramené d’entre les morts celui qui, par le sang d’une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, —
13:21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen
13:21 vous rende capables de toute bonne œuvre pour l’accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
13:22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis
13:22 Je vous prie, frères, d’agréer cette parole d’exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
13:23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos
13:23 Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s’il vient assez tôt, j’irai vous voir avec lui.
13:24 salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia
13:24 Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d’Italie vous saluent.
13:25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !