Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
3:1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum
3:1 C’est pourquoi, frères saints, vous qui entrez en partage de la vocation céleste, considérez l’apôtre et le grand prêtre de la foi que nous professons, Jésus,
3:2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius
3:2 qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse a été « fidèle dans toute sa maison. »
3:3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
3:3 Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
3:4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus
3:4 — Car toute maison est construite par quelqu’un, et celui qui a construit toutes choses c’est Dieu. —
3:5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant
3:5 Tandis que Moïse a été « fidèle dans toute la maison de Dieu », en qualité de serviteur, pour rendre témoignage de ce qu’il avait à dire,
3:6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus
3:6 le Christ a été fidèle comme fils, à la tête de sa propre maison, et sa maison c’est nous, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin la profession ouverte de notre foi, et l’espérance qui fait notre gloire.
3:7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis
3:7 C’est pourquoi, — comme le dit le Saint-Esprit : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
3:8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto
3:8 n’endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva au lieu nommé la Contradiction, au jour de la tentation au désert,
3:9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea
3:9 où vos pères me provoquèrent pour m’éprouver ; cependant, ils avaient vu mes œuvres pendant quarante ans !
3:10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas
3:10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Sans cesse leur cœur s’égare ; ils n’ont pas connu mes voies.
3:11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam
3:11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos : » —
3:12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo
3:12 prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant.
3:13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati
3:13 Au contraire exhortez-vous les uns les autres, chaque jour, tant que dure ce temps appelé : « Aujourd’hui ! » afin que personne d’entre vous « ne s’endurcisse » séduit par le péché.
3:14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus
3:14 Car nous sommes entrés en participation du Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu’à la fin le commencement de notre être en lui,
3:15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione
3:15 pendant qu’il nous est dit encore : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme au lieu appelé la Contradiction. »
3:16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen
3:16 Qui sont, en effet, ceux qui, après « avoir entendu la voix de Dieu », se révoltèrent ? Mais ne sont-ce pas tous ceux qui étaient sortis de l’Égypte sous la conduite de Moïse ?
3:17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto
3:17 Et contre qui Dieu fut-il « irrité pendant quarante ans ! » N’est-ce pas contre ceux qui avaient péché, et dont les cadavres jonchèrent le désert ?
3:18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt
3:18 « Et à qui jura-t-il qu’ils n’entreraient pas dans son repos », sinon à ceux qui avaient désobéi ?
3:19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
3:19 En effet nous voyons qu’ils ne purent y entrer à cause de leur désobéissance.