Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
7:1 hic enim Melchisedech rex Salem sacerdos Dei summi qui obviavit Abrahae regresso a caede regum et benedixit ei
7:1 Ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu très-haut. — qui vint au devant d’Abraham à son retour de la défaite des rois, le bénit,
7:2 cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis
7:2 et à qui Abraham donna la dîme de tout le butin, — qui est d’abord, selon la signification de son nom, roi de justice, ensuite roi de Salem, c’est-à-dire, roi de paix,
7:3 sine patre sine matre sine genealogia neque initium dierum neque finem vitae habens adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum
7:3 — qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n’a ni commencement de jours, ni fin de vie, — et qui est ainsi devenu semblable au Fils de Dieu : ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours.
7:4 intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha
7:4 Considérez combien est grand celui à qui Abraham, le patriarche, donna une dîme sur ce qu’il y avait de meilleur.
7:5 et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem id est a fratribus suis quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae
7:5 Ceux des fils de Lévi qui obtiennent le sacerdoce ont, d’après la Loi, l’ordre de lever la dîme sur le peuple, c’est-à-dire sur leurs frères, qui cependant sont sortis eux aussi du sang d’Abraham ;
7:6 cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit
7:6 et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses.
7:7 sine ulla autem contradictione quod minus est a meliore benedicitur
7:7 Or, sans contredit, c’est l’inférieur qui est béni par le supérieur.
7:8 et hic quidem decimas morientes homines accipiunt ibi autem contestatus quia vivit
7:8 En outre, ici, ceux qui perçoivent les dîmes sont des hommes qui meurent ; mais là, c’est un homme dont il est attesté qu’il est vivant.
7:9 et ut ita dictum sit per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est
7:9 Et Lévi même, qui perçoit la dîme, l’a payée, pour ainsi dire, en la personne d’Abraham ;
7:10 adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech
7:10 car il était encore dans son aïeul, lorsque Melchisédech alla à sa rencontre.
7:11 si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat populus enim sub ipso legem accepit quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem et non secundum ordinem Aaron dici
7:11 Si donc la perfection avait pu être réalisée par le sacerdoce lévitique, — car c’est sous lui que le peuple reçut la loi, — quelle nécessité y avait-il qu’il surgît un autre prêtre « selon l’ordre de Melchisédech », et non selon l’ordre d’Aaron ?
7:12 translato enim sacerdotio necesse est ut et legis translatio fiat
7:12 Car, le sacerdoce étant changé, il est nécessaire que la Loi le soit aussi.
7:13 in quo enim haec dicuntur de alia tribu est de qua nullus altario praesto fuit
7:13 En effet, celui de qui ces paroles sont dites appartient à une autre tribu, dont aucun membre n’a servi à l’autel :
7:14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est
7:14 il est notoire en effet que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu à laquelle Moïse n’a jamais attribué le sacerdoce.
7:15 et amplius adhuc manifestum est si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos
7:15 Cela devient plus évident encore, s’il surgit un autre prêtre à la ressemblance de Melchisédech,
7:16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis
7:16 institué, non d’après les prescriptions d’une loi charnelle, mais selon la puissance d’une vie qui ne finit point,
7:17 contestatur enim quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech
7:17 selon ce témoignage : « Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech. »
7:18 reprobatio quidem fit praecedentis mandati propter infirmitatem eius et inutilitatem
7:18 Ainsi, a été abrogée la première ordonnance, à cause de son impuissance et de son inutilité,
7:19 nihil enim ad perfectum adduxit lex introductio vero melioris spei per quam proximamus ad Deum
7:19 — car la Loi n’a rien amené à la perfection, — mais elle a été l’introduction à une meilleure espérance, par laquelle nous avons accès auprès de Dieu.
7:20 et quantum est non sine iureiurando alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt
7:20 Et comme cela ne s’est point fait sans serment, — car, tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment,
7:21 hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum
7:21 celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech », —
7:22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus
7:22 Jésus est par cela même le garant d’une alliance supérieure.
7:23 et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere
7:23 De plus, ils forment, eux, une longue série de prêtres, parce que la mort les empêchait de l’être toujours ;
7:24 hic autem eo quod maneat in aeternum sempiternum habet sacerdotium
7:24 mais lui, parce qu’il demeure éternellement, il possède un sacerdoce qui ne se transmet point.
7:25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum semper vivens ad interpellandum pro eis
7:25 De là vient aussi qu’il peut sauver parfaitement ceux qui s’approchent de Dieu par lui, puisqu’il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
7:26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex sanctus innocens inpollutus segregatus a peccatoribus et excelsior caelis factus
7:26 Tel est, en effet, le grand prêtre qu’il nous fallait, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux ;
7:27 qui non habet cotidie necessitatem quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre deinde pro populi hoc enim fecit semel se offerendo
7:27 qui n’a pas besoin, comme les grands prêtres, d’offrir chaque jour des sacrifices d’abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, — car ceci, il l’a fait une fois pour toutes en s’offrant lui-même.
7:28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes sermo autem iurisiurandi qui post legem est Filium in aeternum perfectum
7:28 La Loi, en effet, institue grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse ; mais la parole du serment, intervenue après la Loi, institue le Fils qui est arrivé à la perfection pour l’éternité.