Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Isaias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

3:1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae

3:1 Car voici que le Seigneur, Yahweh des armées, va retirer de Jérusalem et de Juda toute ressource et tout appui, toute ressource de pain et toute ressource d’eau,

3:2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem

3:2 héros et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien,

3:3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici

3:3 capitaine et notable, conseiller, ouvrier expert en son art et habile enchanteur.

3:4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis

3:4 Et je leur donnerai des jeunes gens pour princes, et des enfants domineront sur eux.

3:5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem

3:5 Et le peuple se ruera homme contre homme, chacun contre son voisin ; ils se précipiteront, le jeune homme contre le vieillard, et l’homme de rien contre le plus illustre.

3:6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua

3:6 Lorsqu’un homme prendra son frère dans la maison de son père, en disant : « Tu as un manteau, sois notre chef, et que cette ruine soit sous ta garde ! »

3:7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi

3:7 Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple. »

3:8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius

3:8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule, parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre Yahweh, pour braver le regard de sa majesté.

3:9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala

3:9 L’air de leur visage dépose contre eux ; comme Sodome, ils publient leur péché et ne s’en cachent point. Malheur à eux ! car ils sont eux-mêmes les auteurs de leur perte.

3:10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet

3:10 Dites au juste qu’il est heureux, car il mangera le fruit de ses œuvres.

3:11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei

3:11 Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

3:12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant

3:12 Mon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.

3:13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos

3:13 Yahweh s’est levé pour rendre la justice, et il est debout pour juger les peuples.

3:14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra

3:14 Yahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : « Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.

3:15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum

3:15 De quel droit foulez-vous mon peuple, et écrasez-vous la face des malheureux ? » — oracle du Seigneur Yahweh des armées.

3:16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant

3:16 Yahweh a dit : Parce que les filles de Sion sont devenues orgueilleuses, qu’elles s’avancent la tête haute, lançant des regards, qu’elles vont à petits pas, et font sonner les anneaux de leurs pieds,

3:17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit

3:17 le Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion, et Yahweh découvrira leur nudité.

3:18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas

3:18 En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ;

3:19 et torques et monilia et armillas et mitras

3:19 les pendants d’oreille, les bracelets et les voiles ;

3:20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures

3:20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures ;

3:21 et anulos et gemmas in fronte pendentes

3:21 les boîtes à parfum et les amulettes, les bagues et les anneaux du nez ;

3:22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus

3:22 les robes de fête et les larges tuniques, les manteaux et les bourses ;

3:23 et specula et sindones et vittas et theristra

3:23 les miroirs et les mousselines, les turbans et les mantilles.

3:24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium

3:24 Et, au lieu de parfum, il y aura la pourriture ; au lieu de ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve ; au lieu d’une ample robe, un sac ; au lieu de beauté, la marque imprimée par le feu.

3:25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio

3:25 Tes guerriers tomberont par l’épée, et tes héros dans la bataille.

3:26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit

3:26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil, et, désolée, elle sera assise dans la poussière.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI