Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Isaias
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

46:1 conflatus est Bel contritus est Nabo facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem

46:1 Bel s’écroule, Nébo s’affaisse ; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.

46:2 contabuerunt et contrita sunt simul non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit

46:2 Ils s’affaissent, ils s’écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s’en vont eux-mêmes en captivité.

46:3 audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva

46:3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance, que j’ai portés dès le sein de votre mère.

46:4 usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo

46:4 Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l’ai déjà fait, et je vous porterai encore ; je vous soutiendrai, je vous délivrerai.

46:5 cui adsimilastis me et adaequastis et conparastis me et fecistis similem

46:5 À qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l’égal ? À qui m’assimilerez-vous, que nous soyons pareils ?

46:6 qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis conducentes aurificem ut faciat deum et procidunt et adorant

46:6 Ils tirent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu’il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent.

46:7 portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos

46:7 Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s’y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu’on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse.

46:8 mementote istud et fundamini redite praevaricatores ad cor

46:8 Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à cœur,

46:9 recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus et non est ultra Deus nec est similis mei

46:9 rappelez-vous les choses passées des jours d’autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n’y en a point d’autre ;

46:10 adnuntians ab exordio novissimum et ab initio quae necdum facta sunt dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet

46:10 je suis Dieu et nul n’est semblable à moi : moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l’avance, ce qui n’est pas encore ; qui dis : « Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté ; »

46:11 vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud

46:11 qui de l’Orient appelle l’aigle, d’un pays éloigné l’homme de mon dessein. J’ai parlé, j’accomplirai ; j’ai résolu, j’exécuterai !

46:12 audite me duro corde qui longe estis a iustitia

46:12 Écoutez-moi, hommes au cœur opiniâtre, qui êtes loin de la justice.

46:13 prope feci iustitiam meam non elongabitur et salus mea non morabitur dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam

46:13 Je fais approcher ma justice ; elle n’est pas loin, et mon salut ne tardera pas ; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI