Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iacobi
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

2:1 fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae

2:1 Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.

2:2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu

2:2 Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;

2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum

2:3 et que tournant vos regards vers celui qui est magnifiquement vêtu, vous lui disiez : « Vous, asseyez-vous ici, à cette place d’honneur », et que vous disiez au pauvre : « Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici, au bas de mon marchepied : »

2:4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum

2:4 n’est-ce pas faire entre vous des distinctions, et vous établir juges aux pensées perverses ?

2:5 audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se

2:5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?

2:6 vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia

2:6 Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?

2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos

2:7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

2:8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis

2:8 Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.

2:9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores

2:9 Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

2:10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus

2:10 Car quiconque aura observé toute la loi, s’il vient à faillir en un seul point, est coupable de tous.

2:11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis

2:11 En effet, celui qui a dit : « Tu ne commettras point d’adultère », a dit aussi : « Tu ne tueras point. » Si donc tu tues, quoique tu ne commettes point d’adultère, tu es transgresseur de la loi.

2:12 sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari

2:12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de liberté.

2:13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio

2:13 Car le jugement sera sans miséricorde pour celui qui n’aura pas fait miséricorde ; la miséricorde triomphe du jugement.

2:14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum

2:14 Que sert-il, mes frères, à un homme de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres ? Est-ce que cette foi pourra le sauver ?

2:15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano

2:15 Si un frère ou une sœur sont dans la nudité et n’ont pas ce qui leur est nécessaire chaque jour de nourriture,

2:16 dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit

2:16 et que l’un de vous leur dise : « Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez », sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il ?

2:17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam

2:17 Il en est de même de la foi : si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.

2:18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

2:18 Mais on pourrait même dire : « Tu as la foi, et moi, j’ai les œuvres. » Montre-moi ta foi sans les œuvres et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

2:19 tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt

2:19 Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi…, et ils tremblent !

2:20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est

2:20 Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?

2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare

2:21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel ?

2:22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est

2:22 Tu vois que la foi coopérait à ses œuvres, et que par les œuvres sa foi fut rendue parfaite.

2:23 et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est

2:23 Et la parole de l’Écriture s’accomplit : « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice », et il fut appelé ami de Dieu.

2:24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum

2:24 Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.

2:25 similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens

2:25 De même Rahab, la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle reçut les envoyés de Josué et les fit partir par un autre chemin ?

2:26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est

2:26 De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI