Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
4:1 si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis
4:1 Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !
4:2 et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia et benedicent eum gentes ipsumque laudabunt
4:2 Et si tu jures « Yahweh est vivant ! » avec vérité, avec droiture et avec justice, les nations se diront bénies en lui ; et se glorifieront en lui.
4:3 haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem novate vobis novale et nolite serere super spinas
4:3 Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.
4:4 circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum vir Iuda et habitatores Hierusalem ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam cogitationum vestrarum
4:4 Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de Jérusalem, de peur que ma colère n’éclate comme un feu et ne consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de vos actions.
4:5 adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas
4:5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !
4:6 levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam
4:6 Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
4:7 ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore
4:7 Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants.
4:8 super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate quia non est aversa ira furoris Domini a nobis
4:8 C’est pourquoi ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le feu de la colère de Yahweh ne s’est pas détourné de nous.
4:9 et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur
4:9 En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.
4:10 et dixi heu heu heu Domine Deus ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis et ecce pervenit gladius usque ad animam
4:10 Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh, vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant : « Vous aurez la paix ! » alors que l’épée va les frapper à mort !
4:11 in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum
4:11 En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;
4:12 spiritus plenus ex his veniet mihi et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis
4:12 un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers moi. Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur sentence.
4:13 ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus
4:13 Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !
4:14 lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae
4:14 Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ?
4:15 vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim
4:15 Car une voix partie de Dan l’annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne d’Éphraïm.
4:16 concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam
4:16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
4:17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus
4:17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.
4:18 viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum
4:18 Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !
4:19 ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
4:19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.
4:20 contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae
4:20 On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.
4:21 usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae
4:21 Jusques à quand verrai-je l’étendard, entendrai-je le son de la trompette ?…
4:22 quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt
4:22 C’est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ; ce sont des fils insensés, qui n’ont pas d’intelligence ; ils sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.
4:23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
4:23 Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.
4:24 vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt
4:24 Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.
4:25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit
4:25 Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui.
4:26 aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius
4:26 Je regarde, et voici que le verger est devenu un désert ; et toutes ses villes sont détruites devant Yahweh, devant le feu de sa colère.
4:27 haec enim dicit Dominus deserta erit omnis terra sed tamen consummationem non faciam
4:27 Car ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ; cependant je ne le détruirai pas entièrement.
4:28 lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo
4:28 À cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.
4:29 a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas ingressi sunt ardua et ascenderunt rupes universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo
4:29 À la voix du cavalier et de l’archer, toute la ville est en fuite ; on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les villes sont abandonnées, il n’y a plus d’habitant.
4:30 tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent
4:30 Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard : c’est en vain que tu te ferais belle ; tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent.
4:31 vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos
4:31 Car j’entends une voix comme d’une femme en travail, des cris d’angoisse comme d’une femme qui enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui pousse des soupirs et étend les mains : « Malheur à moi ! car mon âme succombe aux coups des meurtriers ! »