Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
6:1 confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna
6:1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre.
6:2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion
6:2 La belle et la voluptueuse, je la détruis, la fille de Sion !
6:3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
6:3 Vers elle viennent des bergers avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour d’elle ; chacun pâturera son quartier.
6:4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi
6:4 Inaugurez le combat contre elle : levez-vous, montons à l’assaut en plein midi ! Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir s’allongent.
6:5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
6:5 Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son palais !
6:6 quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius
6:6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c’est la ville à punir, il n’y a dans son sein qu’injustice.
6:7 sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga
6:7 Comme un puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté. On n’y entend que violence et que ruine ; plaies et blessures y sont constamment devant ma face.
6:8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
6:8 Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi, que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
6:9 haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum
6:9 Ainsi parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les restes d’Israël ; mets et remets la main, comme fait le vendangeur aux sarments.
6:10 cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
6:10 À qui parler, qui adjurer pour qu’il m’entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises, et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n’y prennent aucun plaisir.
6:11 idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum
6:11 Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je suis las de la contenir. Verse-la sur l’enfant dans la rue et sur la réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous seront pris, ainsi que le vieillard et l’homme chargé de jours.
6:12 et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus
6:12 Leurs maisons passeront à d’autres, leurs champs et leurs femmes également ; car j’étendrai ma main sur les habitants du pays, — oracle de Yahweh.
6:13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum
6:13 Car du plus petit au plus grand, tous se livrent à la rapine, et du prophète au prêtre, tous pratiquent le mensonge.
6:14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
6:14 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors qu’il n’y a point de paix.
6:15 confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
6:15 Ils seront confondus, car ils ont commis des abominations ; mais ils ne savent même plus rougir, et ils ne connaissent plus la honte ! C’est pourquoi ils tomberont avec ceux qui tombent ; ils s’affaisseront au jour où je les visiterai, dit Yahweh.
6:16 haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
6:16 Ainsi parle Yahweh : Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers d’autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la, et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu : « Nous n’y marcherons pas ! »
6:17 et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus
6:17 J’ai placé près de vous des sentinelles : « Soyez attentifs au son de la trompette ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’y ferons pas attention ! »
6:18 ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis
6:18 Aussi, écoutez, nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur arrivera ;
6:19 audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt
6:19 terre, écoute : Voici que je fais venir un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils n’ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma loi.
6:20 ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
6:20 Que me fait l’encens venu de Saba et le roseau précieux d’un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos sacrifices ne me sont point agréables.
6:21 propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
6:21 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres d’achoppement ; les pères et les fils s’y heurteront ensemble, l’habitant et son voisin périront.
6:22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae
6:22 Ainsi parle Yahweh : Voici qu’un peuple arrive du pays du septentrion, qu’une grande nation se lève des extrémités de la terre.
6:23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
6:23 Ils manient l’arc et le javelot, ils sont cruels et sans pitié, leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à combattre comme un seul homme, contre toi, fille de Sion.
6:24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
6:24 À la nouvelle de leur approche, nos mains ont défailli, l’angoisse nous a saisis, les douleurs d’une femme qui enfante.
6:25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
6:25 Ne sortez point aux champs, n’allez pas sur les chemins ; car l’ennemi tient l’épée, et l’épouvante règne à l’entour.
6:26 filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
6:26 Fille de mon peuple, ceins le cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils unique, fais des lamentations amères ; car soudain le dévastateur arrive sur nous.
6:27 probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
6:27 Je t’ai établi dans mon peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et éprouves leurs voies.
6:28 omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt
6:28 Ils sont tous des rebelles entre les rebelles ; ils sèment la calomnie ; c’est du cuivre et du fer ; tous sont corrompus.
6:29 defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae
6:29 Le soufflet est devenu la proie du feu, le plomb est épuisé ; en vain l’on épure, l’on épure ; les méchants ne se détachent pas.
6:30 argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos
6:30 « Argent de rebut ! » dira-t-on ; car Yahweh les a mis au rebut.