Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
15:1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
15:1 « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
15:2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
15:2 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, afin qu’il en porte davantage.
15:3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
15:3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
15:4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
15:4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
15:5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
15:5 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
15:6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
15:6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
15:7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
15:7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
15:8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
15:8 C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
15:9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
15:9 Comme mon Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
15:10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
15:10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
15:11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
15:11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
15:12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
15:12 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
15:13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
15:13 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
15:14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
15:14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15:15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
15:15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
15:16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
15:16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
15:17 haec mando vobis ut diligatis invicem
15:17 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
15:18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
15:18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier.
15:19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
15:19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
15:20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
15:20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
15:21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
15:21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
15:22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
15:22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.
15:23 qui me odit et Patrem meum odit
15:23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
15:24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
15:24 Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
15:25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
15:25 Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
15:26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
15:26 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
15:27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
15:27 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. »