Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
7:1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere
7:1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
7:2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia
7:2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
7:3 dixerunt autem ad eum fratres eius transi hinc et vade in Iudaeam ut et discipuli tui videant opera tua quae facis
7:3 Ses frères lui dirent donc : « Partez d’ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les œuvres que vous faites ;
7:4 nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo
7:4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde. »
7:5 neque enim fratres eius credebant in eum
7:5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
7:6 dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum
7:6 Jésus leur dit : « Mon temps n’est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
7:7 non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt
7:7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
7:8 vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
7:8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
7:9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea
7:9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
7:10 ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto
7:10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
7:11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant ubi est ille
7:11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient : « Où est-il ? »
7:12 et murmur multus de eo erat in turba; quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas
7:12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
7:13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum
7:13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
7:14 iam autem die festo mediante ascendit Iesus in templum et docebat
7:14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
7:15 et mirabantur Iudaei dicentes quomodo hic litteras scit cum non didicerit
7:15 Les Juifs étonnés disaient : « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a point fréquenté les écoles ? »
7:16 respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me
7:16 Jésus leur répondit : « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
7:17 si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar
7:17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
7:18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est
7:18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’imposture.
7:19 nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem
7:19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n’accomplit la loi.
7:20 quid me quaeritis interficere respondit turba et dixit daemonium habes quis te quaerit interficere
7:20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? » La foule répondit : « Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ? »
7:21 respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini
7:21 Jésus leur dit : « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
7:22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem
7:22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
7:23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato
7:23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps ?
7:24 nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate
7:24 Ne jugez point sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
7:25 dicebant ergo quidam ex Hierosolymis nonne hic est quem quaerunt interficere
7:25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir ?
7:26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus
7:26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ ?
7:27 sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit
7:27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est ; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
7:28 clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis
7:28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix : « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis !… et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu : mais celui qui m’a envoyé est vrai : vous ne le connaissez point ;
7:29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit
7:29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
7:30 quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius
7:30 Ils cherchèrent donc à le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
7:31 de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit
7:31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient : « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en a fait celui-ci ? »
7:32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum
7:32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
7:33 dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me
7:33 Jésus dit : « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
7:34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire
7:34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et où je suis vous ne pouvez venir. »
7:35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes
7:35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux : « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
7:36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
7:36 Que signifie cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez venir ? »
7:37 in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat
7:37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
7:38 qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae
7:38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Écriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
7:39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum non enim erat Spiritus quia Iesus nondum fuerat glorificatus
7:39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui ; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
7:40 ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant hic est vere propheta
7:40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient : « C’est vraiment le prophète. »
7:41 alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit
7:41 D’autres : « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
7:42 nonne scriptura dicit quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus
7:42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? »
7:43 dissensio itaque facta est in turba propter eum
7:43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
7:44 quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum sed nemo misit super illum manus
7:44 Quelques-uns voulaient l’arrêter ; mais personne ne mit la main sur lui.
7:45 venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos et dixerunt eis illi quare non adduxistis eum
7:45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
7:46 responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo
7:46 Les satellites répondirent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
7:47 responderunt ergo eis Pharisaei numquid et vos seducti estis
7:47 Les Pharisiens leur répliquèrent : « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
7:48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis
7:48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ? Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
7:49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt
7:49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! »
7:50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis
7:50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit :
7:51 numquid lex nostra iudicat hominem nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat
7:51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait ? »
7:52 responderunt et dixerunt ei numquid et tu Galilaeus es scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit
7:52 Ils lui répondirent : « Toi aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort point de prophète de la Galilée. »
7:53 et reversi sunt unusquisque in domum suam
7:53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.