Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iudices
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

5:1 cecineruntque Debbora et Barac filius Abinoem in die illo dicentes

5:1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoëm, chantèrent en disant :

5:2 qui sponte obtulistis de Israhel animas vestras ad periculum benedicite Domino

5:2 Les chefs se sont mis à la tête en Israël ; le peuple s’est volontairement offert pour le combat, bénissez-en Yahweh !

5:3 audite reges percipite auribus principes ego sum ego sum quae Domino canam psallam Domino Deo Israhel

5:3 Écoutez, ô rois : princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.

5:4 Domine cum exires de Seir et transires per regiones Edom terra mota est caelique ac nubes stillaverunt aquis

5:4 Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t’avanças des campagnes d’Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées se fondirent en eau.

5:5 montes fluxerunt a facie Domini et Sinai a facie Domini Dei Israhel

5:5 Devant Yahweh s’ébranlèrent les montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d’Israël.

5:6 in diebus Samgar filii Anath in diebus Iahel quieverunt semitae et qui ingrediebantur per eas ambulaverunt per calles devios

5:6 Aux jours de Samgar, fils d’Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.

5:7 cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel

5:7 Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.

5:8 nova bella elegit Dominus et portas hostium ipse subvertit clypeus et hasta si apparuerint in quadraginta milibus Israhel

5:8 On choisissait des dieux nouveaux ; alors la guerre était aux portes, et l’on ne voyait ni bouclier ni lance chez quarante milliers en Israël !

5:9 cor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino

5:9 Mon cœur s’élance vers les conducteurs d’Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !

5:10 qui ascenditis super nitentes asinos et sedetis in iudicio et ambulatis in via loquimini

5:10 Vous qui montez de blanches ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les chemins, chantez !

5:11 ubi conlisi sunt currus et hostium est suffocatus exercitus ibi narrentur iustitiae Domini et clementia in fortes Israhel tunc descendit populus Domini ad portas et obtinuit principatum

5:11 Que de leur voix les archers, près des abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est descendu dans ses portes.

5:12 surge surge Debbora surge surge et loquere canticum surge Barac et adprehende captivos tuos fili Abinoem

5:12 Éveille-toi, éveille-toi, Débora ! Éveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac, et fais tes prisonniers, fils d’Abinoëm !

5:13 salvatae sunt reliquiae populi Dominus in fortibus dimicavit

5:13 En ce moment descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi parmi ces héros !

5:14 ex Ephraim delevit eos in Amalech et post eum ex Beniamin in populos tuos o Amalech de Machir principes descenderunt et de Zabulon qui exercitum ducerent ad bellandum

5:14 D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe.

5:15 duces Isachar fuere cum Debbora et Barac vestigia sunt secuti qui quasi in praeceps ac baratrum se discrimini dedit diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est

5:15 Les princes d’Issachar sont avec Débora, Issachar est à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses pas. Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur :

5:16 quare habitas inter duos terminos ut audias sibilos gregum diviso contra se Ruben magnanimorum repperta contentio est

5:16 Pourquoi es-tu resté au milieu de tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du cœur !

5:17 Galaad trans Iordanem quiescebat et Dan vacabat navibus Aser habitabat in litore maris et in portibus morabatur

5:17 Galaad n’a pas quitté sa demeure, au delà du Jourdain ; et Dan, pourquoi s’est-il tenu dans ses vaisseaux ? Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré dans ses ports.

5:18 Zabulon vero et Nepthalim obtulerunt animas suas morti in regione Merome

5:18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.

5:19 venerunt reges et pugnaverunt pugnaverunt reges Chanaan in Thanach iuxta aquas Mageddo et tamen nihil tulere praedantes

5:19 Les rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo ; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.

5:20 de caelo dimicatum est contra eos stellae manentes in ordine et cursu suo adversum Sisaram pugnaverunt

5:20 Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara.

5:21 torrens Cison traxit cadavera eorum torrens Cadumim torrens Cison conculca anima mea robustos

5:21 Le torrent de Cison a roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de Cison. — Ô mon âme, avance hardiment ! —

5:22 ungulae equorum ceciderunt fugientibus impetu et per praeceps ruentibus fortissimis hostium

5:22 Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.

5:23 maledicite terrae Meroz dixit angelus Domini maledicite habitatoribus eius quia non venerunt ad auxilium Domini in adiutorium fortissimorum eius

5:23 Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les vaillants.

5:24 benedicta inter mulieres Iahel uxor Aber Cinei benedicatur in tabernaculo suo

5:24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent sous la tente bénie soit-elle !

5:25 aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum

5:25 Il demanda de l’eau, elle donna du lait ; dans la coupe d’honneur, elle offrit le lait le plus pur.

5:26 sinistram manum misit ad clavum et dexteram ad fabrorum malleos percussitque Sisaram quaerens in capite vulneri locum et tempus valide perforans

5:26 D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;

5:27 inter pedes eius ruit defecit et mortuus est ante pedes illius volvebatur et iacebat exanimis et miserabilis

5:27 à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il s’affaisse, il tombe : là où il s’affaisse, là il gît inanimé.

5:28 per fenestram prospiciens ululabat mater eius et de cenaculo loquebatur cur moratur regredi currus eius quare tardaverunt pedes quadrigarum illius

5:28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris : « Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la marche de ses chariots ? »

5:29 una sapientior ceteris uxoribus eius haec socrui verba respondit

5:29 Les plus avisées de ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs paroles :

5:30 forsitan nunc dividit spolia et pulcherrima feminarum eligitur ei vestes diversorum colorum Sisarae traduntur in praedam et supellex varia ad ornanda colla congeritur

5:30 « N’ont-ils pas trouvé, ne se partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les épaules de l’épouse ! »

5:31 sic pereant omnes inimici tui Domine qui autem diligunt te sicut sol in ortu suo splendet ita rutilent quievitque terra per quadraginta annos

5:31 Qu’ainsi périssent tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l’aiment soient comme le soleil, quand il se lève dans sa force !

5:32 Le pays fut en repos pendant quarante ans.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI