Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Iudith
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

16:1 tunc cantavit canticum hoc Domino Iudith dicens

16:1 Alors Judith chanta ce cantique au Seigneur, en disant :

16:2 incipite Domino in tympanis cantate Deo in cymbalis modulamini illi psalmum novum exaltate et invocate nomen eius

16:2 « Célébrez le Seigneur au son des tambourins, chantez le Seigneur avec les cymbales, modulez en son honneur un cantique nouveau, exaltez et acclamez son nom.

16:3 Dominus conterens bella Dominus nomen est illi

16:3 Le Seigneur met fin aux guerres ; le Seigneur est son nom !

16:4 qui posuit castra sua in medio populi sui ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum

16:4 Il a dressé son camp au milieu de son peuple, pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.

16:5 venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suae cuius multitudo obturavit torrentes et equi eorum cooperuerunt valles

16:5 Assur est venu des montagnes, du côté de l’Aquilon, avec les myriades de ses guerriers ; leur multitude arrêtait les torrents, et leurs chevaux couvraient les vallées.

16:6 dixit se incensurum fines meos et iuvenes meos occisurum gladio infantes meos dare in praedam et virgines in captivitatem

16:6 Il se promettait de ravager par le feu mon territoire, d’immoler par l’épée mes jeunes gens, de faire de mes enfants un butin, de mes vierges des captives.

16:7 Dominus autem omnipotens nocuit eum et tradidit eum in manus feminae et confudit eum

16:7 Mais le Seigneur tout-puissant l’a couvert d’ignominie ; il l’a livré aux mains d’une femme, et elle en a triomphé.

16:8 non enim cecidit potens eorum a iuvenibus nec filii Titan percusserunt eum nec excelsi gigantes inposuerunt se illi sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum

16:8 Leur héros n’est point tombé sous les coups des jeunes gens ; les fils des braves ne l’ont point frappé ; les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui. C’est Judith, la fille de Mérari, qui l’a renversé par la beauté de son visage.

16:9 exuit enim se vestimenta viduitatis et induit se vestimenta laetitiae in exultatione filiorum Israhel

16:9 Elle s’est dépouillée des vêtements de son veuvage, elle s’est parée de ses vêtements de fête, pour le triomphe des enfants d’Israël ;

16:10 unxit faciem suam unguento conligavit cincinnos suos mitra ad decipiendum illum

16:10 elle a fait couler sur son visage une huile parfumée, elle a disposé sous le turban les boucles de sa chevelure. Elle a revêtu une robe neuve pour le séduire.

16:11 sandalia eius rapuerunt oculos eius pulchritudo eius captivam fecit animam eius amputavit pugione cervicem eius

16:11 L’éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l’épée.

16:12 horruerunt Persae constantiam eius et Medi audaciam eius

16:12 Les Perses ont frémi de sa vaillance, les Mèdes de son audace ;

16:13 tunc ululaverunt castra Assyriorum quando apparuerunt humiles mei arescentes in siti

16:13 le camp des Assyriens a retenti de hurlements, quand se sont montrés les miens, exténués et desséchés par la soif.

16:14 filii puellarum conpunxerunt eos et sicut pueros fugientes occiderunt eos perierunt in proelio a facie Domini mei

16:14 Des fils de jeunes femmes les ont transpercés et les ont tués comme des enfants qui s’enfuient : ils ont péri dans le combat, devant la face du Seigneur mon Dieu.

16:15 hymnum cantemus Domino hymnum novum cantemus Deo nostro

16:15 Chantons un cantique au Seigneur, chantons au Seigneur un cantique nouveau :

16:16 Adonai Domine magnus es tu et praeclarus in virtute et quem superare nemo potest

16:16 Maître souverain, Seigneur, vous êtes grand, et magnifique dans votre puissance, et nul ne peut vous surpasser.

16:17 tibi serviat omnis creatura tua quia dixisti et facta sunt misisti spiritum tuum et creata sunt et non est qui resistat voci tuae

16:17 Que toutes vos créatures vous servent, parce que vous avez parlé, et tout a été fait ; vous avez envoyé votre esprit, et tout a été créé, et nul ne peut résister à votre voix.

16:18 montes a fundamentis movebuntur cum aquis petrae sicut cera liquescent ante faciem tuam

16:18 Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, les pierres se fondent comme la cire, devant votre face ;

16:19 qui autem timent te magni erunt apud te prae omnia

16:19 mais ceux qui vous craignent sont grands devant vous en toutes choses.

16:20 vae genti insurgenti super genus meum Dominus enim omnipotens vindicabit in eis in die iudicii visitabit illos

16:20 Malheur à la nation qui s’élève contre mon peuple ! Car le Seigneur, le Tout-Puissant, se vengera d’elle, il la visitera au jour du jugement,

16:21 dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternum

16:21 il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu’ils brûlent et qu’ils éprouvent ce supplice éternellement. »

16:22 et factum est post haec omnis populus post victoriam venit ad Hierusalem adorare Dominum et mox ut purificati sunt obtulerunt omnes holocausta et vota et repromissiones suas

16:22 Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le Seigneur et, aussitôt qu’ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes et acquittèrent leurs vœux et leurs promesses.

16:23 porro Iudith universa vasa bellica Holofernis quae dedit illi populus et conopeum quod ipsa sustulerat in anathema oblivionis

16:23 Judith offrit toutes les armes d’Holoferne, que le peuple lui avait données, et le rideau qu’elle avait elle-même enlevé du lit, en anathème d’oubli.

16:24 erat autem populus iucundus secundum faciem sanctorum et per tres menses gaudium huius victoriae celebratum est cum Iudith

16:24 Tout le peuple était dans l’allégresse en face du sanctuaire, et la joie de cette victoire fut célébrée avec Judith pendant trois mois.

16:25 post dies autem illos unusquisque rediit in sua et Iudith magna facta est in Bethulia et praeclarior erat universae terrae Israhel

16:25 Ces jours de fête étant passés, chacun retourna dans sa maison ; Judith fut honorée dans Béthulie, et elle jouit d’un grand renom dans tout le pays d’Israël. Joignant au courage la chasteté, elle ne connut point d’homme le reste de sa vie, depuis la mort de Manassès, son mari. Les jours de fête, elle paraissait magnifiquement parée. Après avoir demeuré cent cinq ans dans la maison de son mari et donné la liberté à sa servante, elle mourut et fut inhumée à Béthulie avec son mari ; et tout le peuple la pleura pendant sept jours. Dans tout le cours de sa vie et après sa mort, il n’y eut personne, pendant de longues années, qui troubla la paix d’Israël. Le jour de fête institué en souvenir de cette victoire est compté par les Hébreux au nombre des saints jours, et il est célébré par les Juifs depuis ce temps-là jusqu’aujourd’hui.

16:26 erat etiam virtuti castitatis adiuncta ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae ex quo defunctus est Manasses vir eius

16:27 erat autem diebus festis procedens cum gloria magna

16:28 mansit autem in domo viri sui annos centum quinque et dimisit abram suam liberam et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethuliam

16:29 luxitque illam omnis populus diebus septem

16:30 in omni autem spatio vitae eius non fuit qui perturbaret Israhel et post mortem eius annis multis

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI