Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
6:1 factum est autem cum cessassent loqui indignatus Holofernis vehementer dixit ad Achior
6:1 Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Holoferne, transporté de fureur, dit à Achior :
6:2 quoniam prophetasti nobis dicens quod gens Israhel defendatur a Deo suo ut ostendam tibi quia non est deus nisi Nabuchodonosor
6:2 « Puisque, t’érigeant en prophète, tu nous annonces que le peuple d’Israël sera défendu par son Dieu, je veux te montrer qu’il n’y a pas de Dieu que Nabuchodonosor.
6:3 cum percusserimus eos omnes sicut hominem unum tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis et omnis Israhel tecum perditione disperiet
6:3 Lorsque nous les aurons tous frappés comme un seul homme, tu périras toi-même par l’épée des Assyriens, et tout Israël sera anéanti avec toi.
6:4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universae terrae tuncque gladius militiae meae transiet per latera tua et confixus cades inter vulneratos Israhel et non respirabis ultra donec extermineris cum illis
6:4 Tu connaîtras ainsi que Nabuchodonosor est le maître de toute la terre. Et alors l’épée de mes soldats traversera tes flancs, tu tomberas percé parmi les blessés d’Israël, et tu ne respireras plus, jusqu’à ce que tu sois exterminé avec eux.
6:5 porro autem si prophetiam tuam veram existimas non concidat vultus tuus et pallor qui faciem tuam obtinuit abscedat a te si verba mea haec putas impleri non posse
6:5 Si tu crois que ta prophétie soit véritable, que ton visage cesse d’être abattu ; et que la pâleur qui le couvre s’éloigne de toi, si tu t’imagines que mes paroles ne puissent s’accomplir.
6:6 ut autem noveris quia simul cum illis haec experieris ecce ex hac hora illorum populo sociaberis ut dum dignas mei gladii poenas exceperint ipse simul ultioni subiaceas
6:6 Mais pour que tu saches bien que tu périras avec eux, dès ce moment tu seras associé à ce peuple, afin que, lorsque mon épée leur fera subir le châtiment qu’ils méritent, tu tombes avec eux sous ma vengeance. »
6:7 tunc Holofernis praecepit servis suis ut conprehenderent Achior ut ducerent eum in Bethuliam et traderent eum in manu filiorum Israhel
6:7 Alors Holoferne donna ordre à ses serviteurs de saisir Achior, de le conduire vers Béthulie et de le livrer aux mains des enfants d’Israël.
6:8 et accipientes eum servi Holofernis profecti sunt per campestria sed cum adpropinquassent ad montana exierunt contra eos fundibalarii
6:8 Les serviteurs d’Holoferne, s’étant saisis de lui, traversèrent la plaine ; mais lorsqu’ils furent près de la montagne, les frondeurs sortirent contre eux.
6:9 illi autem divertentes a latere montis ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus et sic vinctum de restibus dimiserunt eum et reversi sunt ad dominum suum
6:9 Les Assyriens se détournèrent en côtoyant la montagne, lièrent Achior à un arbre par les mains et les pieds et, l’ayant laissé là, ils revinrent vers leur maître.
6:10 porro filii Israhel descendentes de Bethulia venerunt ad eum quem solventes duxerunt ad Bethuliam atque in medio populi illum statuentes percontati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent
6:10 Alors les enfants d’Israël, descendant de Béthulie, vinrent à lui et, l’ayant délié, ils le conduisirent à Béhtulie ; puis ils l’amenèrent au milieu du peuple, et lui demandèrent pourquoi les Assyriens l’avaient abandonné ainsi garrotté.
6:11 in diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Symeon et Carmi qui et Gothonihel
6:11 — En ces jours-là, Ozias, fils de Micha, de la tribu de Siméon, et Charmi, nommé aussi Gothoniel, étaient les chefs qui commandaient dans la ville. —
6:12 in medio itaque seniorum et in conspectu omnium Achior dixit omnia quae locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum
6:12 Achior raconta donc, au milieu des anciens et en présence de tout le peuple, tout ce qu’il avait répondu aux questions d’Holoferne, comment les gens d’Holoferne avaient voulu le tuer à cause de ce qu’il avait dit,
6:13 quemadmodum ipse Holofernis iratus iusserit eum Israhelitis hac de causa tradi ut dum vinceret filios Israhel tunc etiam ipsum Achior diversis iubeat suppliciis interire propter hoc quod dixisset Deus caeli defensor eorum est
6:13 et comment Holoferne lui-même avait ordonné, dans sa colère, qu’on le livrât pour cela entre les mains des Israélites, afin qu’après sa victoire sur les enfants d’Israël, il fit aussi mourir Achior par divers supplices, parce qu’il avait dit que le Dieu du ciel était leur défenseur.
6:14 cumque universa Achior exposuisset omnis populus cecidit in faciem adorantes Dominum et communi lamentatione et fletu unianimes preces suas Deo effuderunt
6:14 Achior ayant achevé son récit, tout le peuple se prosterna le visage contre terre, adorant le Seigneur, et, mêlant leurs gémissements et leurs larmes, ils répandirent d’un même cœur leurs prières devant le Seigneur,
6:15 dicentes Domine Deus caeli et terrae intuere superbiam illorum et respice ad nostram humilitatem et faciem tuorum sanctorum adtende et ostende quia non derelinquis praesumentes de te et praesumentes de se et de sua virtute gloriantes humilias
6:15 en disant : « Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, voyez leur orgueil et considérez notre abaissement ; tournez vos regards sur la face de vos saints, et montrez que vous n’abandonnez pas ceux qui mettent en vous leur confiance, et que vous abaissez ceux qui présument d’eux-mêmes et s’enorgueillissent de leur puissance. »
6:16 finito itaque fletu et per totum diem populorum oratione conpleta consolati sunt Achior
6:16 Lorsque le peuple eut cessé de pleurer et qu’il eut passé tout le jour en prières, ils consolèrent Achior,
6:17 dicentes Deus patrum nostrorum cuius tu virtutem praedicasti ipse tibi hanc dabit vicissitudinem ut eorum magis tu interitum videas
6:17 en disant : « Le Dieu de nos pères, dont tu as proclamé la puissance, t’accordera en retour de voir plutôt leur ruine.
6:18 cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis sit et tecum Deus in medio nostri ut sicut placuerit tibi ita cum tuis omnibus converseris
6:18 Et lorsque le Seigneur, notre Dieu, aura donné cette délivrance à ses serviteurs, que Dieu soit encore avec toi au milieu de nous, afin que, selon qu’il te plaira, tu vives avec nous, toi et tous les tiens. »
6:19 tunc Ozias finito consilio suscepit eum in domum suam et fecit cenam magnam
6:19 Quand l’assemblée se fut séparée, Ozias reçut Achior dans sa maison et lui offrit un grand festin.
6:20 et vocatis omnibus presbyteris simul expleto ieiunio refecerunt
6:20 Il y invita les anciens, et, le jeûne étant passé, ils mangèrent ensemble.
6:21 postea vero convocatus omnis populus et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt petentes auxilium a Deo Israhel