Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66
3:1 ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
3:1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction, sous la verge de sa fureur.
3:2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3:2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière ;
3:3 ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
3:3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
3:4 BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
3:4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
3:5 BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
3:5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
3:6 BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
3:6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
3:7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
3:7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
3:8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
3:8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
3:9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
3:9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
3:10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
3:10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;
3:11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
3:11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon ;
3:12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
3:12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches. HÉ.
3:13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae
3:13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois ;
3:14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
3:14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour ;
3:15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
3:15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe. VAV.
3:16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
3:16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre ;
3:17 VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
3:17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité ; j’ai oublié le bonheur ;
3:18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
3:18 et j’ai dit : « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh ! » ZAÏN.
3:19 ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
3:19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume !
3:20 ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
3:20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
3:21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
3:21 Voici ce que je me rappellerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai : HETH.
3:22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
3:22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées !
3:23 HETH novae diluculo multa est fides tua
3:23 Elles se renouvellent chaque matin ; grande est ta fidélité !
3:24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
3:24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme ; c’est pourquoi j’espérerai en lui. » TETH.
3:25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
3:25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
3:26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
3:26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
3:27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
3:27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
3:28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
3:28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose !
3:29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
3:29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de l’espérance !
3:30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
3:30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe ; qu’il se rassasie d’opprobre ! CAPH.
3:31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
3:31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
3:32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
3:32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
3:33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
3:33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes. LAMED.
3:34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
3:34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
3:35 LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
3:35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
3:36 LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
3:36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas ! MEM.
3:37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
3:37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé ?
3:38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
3:38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens ?
3:39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
3:39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit ? Que chacun se plaigne de ses péchés ! NUN.
3:40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
3:40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
3:41 NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
3:41 Élevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :
3:42 NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
3:42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ; toi, tu n’as pas pardonné. » SAMECH.
3:43 SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
3:43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu as tué sans épargner ;
3:44 SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
3:44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point ;
3:45 SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
3:45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. » PHÉ.
3:46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
3:46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
3:47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
3:47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
3:48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
3:48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
3:49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
3:49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
3:50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
3:50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
3:51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
3:51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
3:52 SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
3:52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
3:53 SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
3:53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
3:54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
3:54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je disais : « Je suis perdu ! » QOPH.
3:55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
3:55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;
3:56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
3:56 tu as entendu ma voix : « Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris ! »
3:57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
3:57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit : « Ne crains point ! » RESCH.
3:58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
3:58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
3:59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
3:59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font ; fais-moi justice !
3:60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
3:60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
3:61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
3:61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
3:62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
3:62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent , contre moi tout le jour.
3:63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
3:63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde : je suis l’objet de leurs chansons. THAV.
3:64 THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
3:64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains ;
3:65 THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
3:65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur ; ta malédiction sera pour eux.
3:66 THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine
3:66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !