Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
14:1 et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem et ipsi observabant eum
14:1 Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d’un des principaux Pharisiens pour y prendre son repas, ceux-ci l’observaient.
14:2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum
14:2 Et voici qu’un homme hydropique se trouvait devant lui.
14:3 et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare
14:3 Jésus, prenant la parole, dit aux Docteurs de la Loi et aux Pharisiens : « Est-il permis de faire une guérison le jour du sabbat ? »
14:4 at illi tacuerunt ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit
14:4 Et ils gardèrent le silence. Lui, prenant cet homme par la main, le guérit et le renvoya.
14:5 et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati
14:5 Puis, s’adressant à eux, il dit : « Qui de vous, si son âne ou son bœuf tombe dans un puits, ne l’en retire aussitôt le jour du sabbat ? »
14:6 et non poterant ad haec respondere illi
14:6 Et à cela ils ne surent que lui répondre.
14:7 dicebat autem et ad invitatos parabolam intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos
14:7 Ensuite, ayant remarqué l’empressement des conviés à choisir les premières places, Jésus leur dit cette parabole :
14:8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo
14:8 « Quand tu seras invité par quelqu’un à des noces, ne prends pas la première place, de peur qu’il n’y ait un homme plus considéré que toi,
14:9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere
14:9 et que celui qui vous aura invités l’un et l’autre ne vienne te dire : Cède-lui la place ; et qu’alors tu ne commences avec confusion à occuper la dernière place.
14:10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus
14:10 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place ; de cette façon, quand viendra celui qui t’a invité, il te dira : Mon ami, monte plus haut. Alors ce sera pour toi un honneur devant les autres convives.
14:11 quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
14:11 Car quiconque s’élève sera abaissé, et quiconque s’abaisse sera élevé. »
14:12 dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio
14:12 Il dit aussi à celui qui l’avait invité : « Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour, et ne te rendent ce qu’ils auront reçu de toi.
14:13 sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos
14:13 Mais, quand tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux et des aveugles ;
14:14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum
14:14 et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent te rendre la pareille, car cela te sera rendu à la résurrection des justes. »
14:15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei
14:15 Un de ceux qui étaient à table avec lui, ayant entendu ces paroles, dit à Jésus : « Heureux celui qui aura part au banquet dans le royaume de Dieu ! »
14:16 at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos
14:16 Jésus lui dit : « Un homme donna un grand repas et y convia beaucoup de gens.
14:17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia
14:17 À l’heure du repas, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car tout est déjà prêt.
14:18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
14:18 Et tous, unanimement, se mirent à s’excuser. Le premier lui dit : J’ai acheté une terre, et il faut que j’aille la voir ; je te prie de m’excuser.
14:19 et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum
14:19 Le second dit : J’ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais les essayer ; je te prie de m’excuser.
14:20 et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire
14:20 Un autre dit : Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
14:21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc
14:21 Le serviteur étant revenu, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille irrité dit à son serviteur : Va vite dans les places et les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
14:22 et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est
14:22 Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme vous l’avez commandé, et il y a encore de la place.
14:23 et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea
14:23 Le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, presse-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.
14:24 dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam
14:24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon festin. »
14:25 ibant autem turbae multae cum eo et conversus dixit ad illos
14:25 Comme une grande foule cheminait avec lui, il se retourna et leur dit :
14:26 si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus
14:26 « Si quelqu’un vient à moi et ne hait pas son père et sa mère, sa femme et ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
14:27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus
14:27 Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suis pas, ne peut être mon disciple.
14:28 quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum
14:28 Qui de vous, en effet, s’il veut bâtir une tour, ne s’assied pas auparavant pour calculer la dépense, et s’il a de quoi l’achever ?
14:29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei
14:29 de peur qu’après avoir posé les fondements de l’édifice, il ne puisse le conduire à sa fin, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
14:30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare
14:30 disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n’a pu achever.
14:31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se
14:31 Ou quel roi, s’il va faire la guerre à un autre roi, ne s’assied d’abord pour délibérer s’il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient l’attaquer avec vingt mille ?
14:32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt
14:32 S’il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour négocier la paix.
14:33 sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus
14:33 Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède, ne peut être mon disciple.
14:34 bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur
14:34 Le sel est bon ; mais si le sel s’affadit, avec quoi lui donnera-t-on de la saveur ?
14:35 neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat
14:35 Inutile et pour la terre et pour le fumier, on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles entende bien ! »