Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Lucas
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

4:1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum

4:1 Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert,

4:2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit

4:2 pendant quarante jours, en butte aux tentations du diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et quand ils furent passés, il eut faim.

4:3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat

4:3 Alors le diable lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain. »

4:4 et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei

4:4 Jésus lui répondit : « Il est écrit : L’homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. »

4:5 et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis

4:5 Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

4:6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

4:6 et lui dit : « Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux.

4:7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

4:7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. »

4:8 et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

4:8 Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. »

4:9 et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum

4:9 Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.

4:10 scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te

4:10 Car il est écrit : Il a été donné pour vous l’ordre à ses anges de vous garder,

4:11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

4:11 et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre. »

4:12 et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

4:12 Jésus lui répondit : « Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. »

4:13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus

4:13 Après l’avoir ainsi tenté de toutes manières, le diable se retira de lui pour un temps.

4:14 et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo

4:14 Alors Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

4:15 et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus

4:15 Il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges.

4:16 et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

4:16 Étant venu à Nazareth, où il avait été élevé, il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture.

4:17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat

4:17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et l’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit :

4:18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me

4:18 « L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu’il m’a consacré par son onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres, et il m’a envoyé guérir ceux qui ont le cœur brisé,

4:19 praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis

4:19 annoncer aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, pour rendre libres les opprimés, publier l’année favorable du Seigneur. »

4:20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

4:20 Ayant roulé le livre, il le rendit au ministre et s’assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui.

4:21 coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris

4:21 Alors, il commença à leur dire : « Aujourd’hui vos oreilles ont entendu l’accomplissement de cet oracle. »

4:22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph

4:22 Et tous lui rendaient témoignage, et admirant les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, ils disaient : « N’est-ce pas là le fils de Joseph ? »

4:23 et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua

4:23 Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie. »

4:24 ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua

4:24 Et il ajouta : « En vérité, je vous le dis, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.

4:25 in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra

4:25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ;

4:26 et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam

4:26 et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon.

4:27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus

4:27 Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Élisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien. »

4:28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes

4:28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue.

4:29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum

4:29 Et s’étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu’à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie pour le précipiter en bas.

4:30 ipse autem transiens per medium illorum ibat

4:30 Mais lui, passant au milieu d’eux, s’en alla.

4:31 et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis

4:31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et là il enseignait les jours de sabbat.

4:32 et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius

4:32 Et sa doctrine les frappait d’étonnement, parce qu’il parlait avec autorité.

4:33 et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna

4:33 Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri,

4:34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei

4:34 disant : « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. »

4:35 et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

4:35 Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme. » Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

4:36 et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt

4:36 Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! »

4:37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis

4:37 Et sa renommée se répandait de tous côtés dans le pays.

4:38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea

4:38 S’étant alors levé, Jésus quitta la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Or, la belle-mère de Simon était atteinte d’une grosse fièvre, et ils le prièrent pour elle.

4:39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

4:39 Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir.

4:40 cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos

4:40 Lorsque le soleil fut couché, tous ceux qui avaient chez eux des malades, quel que fût leur mal, les lui amenèrent ; et Jésus, imposant la main à chacun d’eux, les guérit.

4:41 exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum

4:41 Des démons aussi sortaient de plusieurs, criant et disant : « Tu es le Fils de Dieu » ; et il les réprimandait pour leur imposer silence, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

4:42 facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

4:42 Dès que le jour parut, il sortit et s’en alla en un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et étant arrivés jusqu’à lui, ils voulaient le retenir, pour qu’il ne les quittât point.

4:43 quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum

4:43 Mais il leur dit : « Il faut que j’annonce aussi aux autres villes le royaume de Dieu, car je suis envoyé pour cela. »

4:44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae

4:44 Et Jésus prêchait dans les synagogues de la Galilée.

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI