Biblia Sacra (Vulgata Clementina)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1:1 onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi
1:1 Sentence. Parole de Yahweh à Israël par l’intermédiaire de Malachie.
1:2 dilexi vos dicit Dominus et dixistis in quo dilexisti nos nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus et dilexi Iacob
1:2 Je vous ai aimés, dit Yahweh ; et vous dites : « En quoi nous as-tu aimés ? » — Esaü n’est-il pas frère de Jacob ? — oracle de Yahweh ; et j’ai aimé Jacob,
1:3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem et hereditatem eius in dracones deserti
1:3 mais j’ai haï Esaü ; j’ai fait de ses montagnes une solitude, et livré son héritage aux chacals du désert.
1:4 quod si dixerit Idumea destructi sumus sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt haec dicit Dominus exercituum isti aedificabunt et ego destruam et vocabuntur Termini impietatis et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum
1:4 Si Edom dit : « Nous avons été détruits, mais nous rebâtirons les ruines, » — ainsi parle Yahweh des armées : Eux, ils bâtiront, et moi, je renverserai ; et l’on dira d’eux : « Territoire d’iniquité, peuple contre lequel Yahweh est irrité pour toujours. »
1:5 et oculi vestri videbunt et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel
1:5 Vos yeux le verront, et vous vous direz : « Que Yahweh soit glorifié sur le territoire d’Israël ! »
1:6 filius honorat patrem et servus dominum suum si ergo pater ego sum ubi est honor meus et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum et dixistis in quo despeximus nomen tuum
1:6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Or, si je suis père, moi, où est l’honneur qui m’appartient ? Et si je suis Seigneur, où est la crainte qui m’est due ? dit Yahweh des armées, à vous, prêtres, qui méprisez mon nom. Vous dites : « En quoi avons-nous méprisé ton nom ? »
1:7 offertis super altare meum panem pollutum et dicitis in quo polluimus te in eo quod dicitis mensa Domini despecta est
1:7 En ce que vous apportez sur mon autel un pain souillé. Et vous dites : « En quoi t’avons-nous souillé ? » En ce que vous dites : « La table de Yahweh est chose vile. »
1:8 si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est et si offeratis claudum et languidum nonne malum est offer illud duci tuo si placuerit ei aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum
1:8 Quand vous présentez une bête aveugle pour la sacrifier, il n’y a pas de mal ! Et quand vous en amenez une boiteuse et malade, il n’y a pas de mal ! Va donc l’offrir à ton gouverneur ? T’agréera-t-il ? Te sera-t-il favorable ? dit Yahweh des armées.
1:9 et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum
1:9 Et maintenant, suppliez donc Dieu d’avoir pitié de vous ! C’est par votre main que cela s’est fait ; sera-t-il amené par vous à avoir des égards ? dit Yahweh des armées.
1:10 quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum et munus non suscipiam de manu vestra
1:10 Que l’un d’entre vous ne ferme-t-il plutôt les portes, pour que vous n’embrasiez pas mon autel en pure perte ! Je ne prends pas plaisir en vous, dit Yahweh des armées, et je n’agrée pas d’offrande de votre main.
1:11 ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum
1:11 Car, du lever du soleil à son coucher, mon nom est grand parmi les nations, et en tout lieu on offre à mon nom de l’encens et une oblation pure, car mon nom est grand parmi les nations, dit Yahweh des armées.
1:12 et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat
1:12 Et vous, vous le profanez quand vous dites : « La table du Seigneur est souillée, et ce qu’elle rapporte n’est qu’une méprisable nourriture. »
1:13 et dixistis ecce de labore et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus
1:13 Et vous dites : « Voici ! Quel ennui ! » et vous la dédaignez, dit Yahweh des armées. Et vous amenez ce qui est dérobé, ce qui est boiteux et ce qui est malade, et vous présentez cette offrande ! Puis-je l’agréer de votre main ? dit Yahweh.
1:14 maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum et nomen meum horribile in gentibus
1:14 Maudit soit le fraudeur, celui qui, ayant dans son troupeau un mâle, fait un vœu, et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand roi, dit Yahweh des armées, et mon nom est redouté chez les nations.