Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37

13:1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae

13:1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions ! »

13:2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur

13:2 Jésus lui répondit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »

13:3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas

13:3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier :

13:4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari

13:4 « Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir ? »

13:5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat

13:5 Jésus leur répondant, commença ce discours : « Prenez garde que nul ne vous séduise.

13:6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent

13:6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre.

13:7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis

13:7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ; car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore la fin.

13:8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec

13:8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.

13:9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis

13:9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.

13:10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium

13:10 Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations.

13:11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus

13:11 Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez point d’avance à ce que vous direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

13:12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos

13:12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort.

13:13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit

13:13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.

13:14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes

13:14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.

13:15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua

13:15 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.

13:16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

13:16 Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.

13:17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus

13:17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là !

13:18 orate vero ut hieme non fiant

13:18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

13:19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient

13:19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.

13:20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies

13:20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.

13:21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis

13:21 Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.

13:22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos

13:22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.

13:23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia

13:23 Pour vous, prenez garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.

13:24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum

13:24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,

13:25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur

13:25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.

13:26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria

13:26 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.

13:27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli

13:27 Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

13:28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas

13:28 Écoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.

13:29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis

13:29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.

13:30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant

13:30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive.

13:31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt

13:31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

13:32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater

13:32 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.

13:33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit

13:33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.

13:34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet

13:34 C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.

13:35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane

13:35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;

13:36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes

13:36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.

13:37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate

13:37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI