Biblia Sacra (Vulgata Clementina)

Marcus
LN·EN·DE·ES·FR

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

3:1 et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

3:1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.

3:2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum

3:2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.

3:3 et ait homini habenti manum aridam surge in medium

3:3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée : « Tiens-toi là debout au milieu » ;

3:4 et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant

3:4 puis il leur dit : « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter ? » Et ils se taisaient.

3:5 et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi

3:5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme : « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.

3:6 exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent

3:6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.

3:7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum

3:7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,

3:8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum

3:8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.

3:9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum

3:9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.

3:10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas

3:10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.

3:11 et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes

3:11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient :

3:12 tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum

3:12 « Vous êtes le Fils de Dieu » ; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.

3:13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum

3:13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.

3:14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare

3:14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,

3:15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia

3:15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.

3:16 et inposuit Simoni nomen Petrus

3:16 À Simon il donna le surnom de Pierre ;

3:17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

3:17 puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre ;

3:18 et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum

3:18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,

3:19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum

3:19 et Judas Iscariote, qui le trahit.

3:20 et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare

3:20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

3:21 et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est

3:21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il est hors de sens. »

3:22 et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia

3:22 Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient : « Il est possédé de Béelzébub ; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »

3:23 et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere

3:23 Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?

3:24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud

3:24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister ;

3:25 et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare

3:25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.

3:26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet

3:26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.

3:27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet

3:27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne ; et alors il pillera sa maison.

3:28 amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint

3:28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.

3:29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti

3:29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon ; il est coupable d’un péché éternel. »

3:30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet

3:30 Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient : « Il est possédé d’un esprit impur. »

3:31 et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum

3:31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.

3:32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te

3:32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit : « Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. »

3:33 et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei

3:33 Il répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »

3:34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei

3:34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

3:35 qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

3:35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »

Mark · 9 · 1 — daily verse
MMXXVI